Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan: Teď spi
Autor: miroslawek (Občasný) - publikováno 20.9.2005 (10:51:42)


 miroslawek (Občasný) - 21.9.2005 > anae> ač se to může zdát vzhledem k tomuto mému příspěvku překvapivé osobně vůbec nemám rád překlady a čtu je většinou jen z poznávací touhy a nutnosti dané nedostatečnou znalostí rodné řeči autora - každý originál, každý básník bez ohledu na genialitu či průměrnost je jedinečný a více či méně dost špatně převoditelný do cizí řeči, vždy se i při kvalitě překladatele mnoho ztrácí právě proto, že každý jazyk nabízí jiné technické možnosti, jinou historickou literární zkušenost, jiné množiny významů slov a jejich spojení... proto podle mne nejsou doslovné překlady, tj. slovně respektující "obsah" (co to je, že?) cestou k úspěchu... překladatel by měl spíš vystihnout "ducha" básně, při čemž ovšem také hodně záleží na individuálním cítění, a faktické věrnosti by se měl přidržet tam, kde je to důležité k zachování autorova způsobu, stylu či určité, třebas dílčí metody... a podle toho jsem k tomu přistoupil, nehledě na pod dojmem tichotamem vyvolaných diskuzí zvolenou metriku zachoval jsem jiná, mnou více pociťovaná místa, ve vnímání textu se asi docela rozcházíme, třeba já tam nikde nevidím tebou zmiňované slzy... celá báseň je pro mne o plynutí času a vyrovnané bodové bilanci mezilidského vztahu (ne nutně partnerského), nikoli lítostivé prohovory o lásce a smrti/ s láskou a se smrtí... musím přiznat, že v pointě se skutečně asi malinko odchyluji od toho jak i já vnímám originál směrem k vlastní životní zkušenosti, situaci, ale ne tak mnoho, kolik by se na první pohled mohlo zdát... zajímalo by mne, co řekneš na další, mnohem složitější překlad Celanova textu, kde bylo zachování faktické věrnosti pro zachování ducha textu mnohem důležitější než zde a kde jsem se s tím pokusil důsledně vyrovnat přes mnohé komplikace, které to na mne z hlediska českého jazyka kladlo...
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli miroslawek
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)   Nepublikovat mimo Totem.cz  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter