Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Úterý 21.1.
Běla
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Emily Dickinson: 435
Autor: Leatherface (Občasný) - vloženo 10.11.2006

Much Madness is divinest Sense --

To a discerning Eye --

Much Sense -- the starkest Madness --

‘Tis the Majority

In this, as All, prevail --

Assent -- and you are sane --

Demur -- you’re straightway dangerous --

And handled with a Chain --

 

Šílenství božským Rozumem

pro pár pozorných Očí je --

Rozum -- největší Šílenství --

Většinou platí zde

Pravidlo obvyklé --

Kývej -- příčetný zdáš se všem

Vzdoruj -- a jako hrozba hned

jsi spoután Řetězem --

 

 

 

(moje první setkání se slečnou Emily a třetí pokus o překlad poezie vůbec, veškeré připomínky, poznámky, názory a komentáře velmi vítány.)



Poznámky k tomuto příspěvku
ariel (Občasný) - 10.11.2006 > jako počin a překlad hodnotím pozitivně. mám podezření, že sis zrovna tuhle báseň vybral protože vyhovuje tvému naturelu, ale není to samozřejmě nic než logické.
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 Leatherface (Občasný) - 10.11.2006 > ariel> 

nevybral, dostal jsem zadáno 

 

na Tvou reakci jsem byl zvědav, cením si, díky!


<reagovat 
Raimund (Občasný) - 10.11.2006 >

Myslím, že překlad odpovídá osobnosti autorky a její pozici v té době.


Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 Leatherface (Občasný) - 10.11.2006 > Raimund> 

díky za reakci!

 

mi napadlo, že bych sem mohl ještě šoupnout odkaz, kdyby zavítal někdo, Emily-ina osudu neznalej, žejo

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson


<reagovat 
opožděné zrcadlo (Občasný) - 10.11.2006 > výtečná volba
<reagovat 
opožděné zrcadlo (Občasný) - 10.11.2006 > nejsem si jisté, ale myslím že verzály na začátku každého verše má i francouzsština. v česku myslím, není jednotný úzus. a vybavuju-li si dobře třeba nezvala, ten snad měl zásadně verzálu co řádek...
<reagovat 
 Kelly (Občasný) - 10.11.2006 > peklo peklo> což na začátku, to se celkem snese... ale takhle uprostřed rybníka? :o)
<reagovat 
MiKa (Občasný) - 10.11.2006 >
Doporučil 
<reagovat 
ztratila (Občasný) - 11.11.2006 >
Doporučil 
<reagovat 
MiKa (Občasný) - 11.11.2006 >

no, ale na druhou stranu tato Šílenství, Rozum, Kývej, Vzdoruj jsou natolik kapitální, že mi tam kapitálky nevadí, a emily je nepoužila jen na začátcích řádků

 

ještě bych ráda řekla, že překlad je noblesní - předtím jsem mlčela, protože se mi nechtělo pindat pitomosti, teď už se mi zas chce hovořit :) pan překladatel umí :)

mika-straka si krade třpytivost do svého hnízda, kde se ráda s různými pěknostmi těší, uložit, please :)


<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 12.11.2006 >

 Vítej v klubu překladatelů.

Myslím, že se ti podařilo dobře vystihnout origál.

Ty kapitálky jsou sporné, ale jak říká MiKa, tady docela sedí.


Doporučil 
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 12.11.2006 > Můžu si to taky zkusit přeložit?
<reagovat 
 Leatherface (Občasný) - 12.11.2006 > Naty> určitě, jsem moc zvědav!
<reagovat 
Lumiik (Občasný) - 12.11.2006 >
Doporučil 
<reagovat 
Regio (Občasný) - 12.11.2006 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Smetiprach (Občasný) - 13.11.2006 >
Doporučil 
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 10.11.2006 > já znám akorád Bruce ;o)))

zajímavé, napadla mě ta samá poznámka o osobním naturelu jako ariela

hrozně mě ehm...iritujou ty kapitálky, ale za to nemůžeš

nelíbí se mi rým je/zde
ale jinak bude mít asi pravdu Raimond, no...
<reagovat 
 Leatherface (Občasný) - 11.11.2006 > Kelly> 

mě v originálu taky pěkně sraly, první verzi překladu jsem měl bez nich, ale nebyl jsem si jist, zda chci takhle výrazně zasáhnout, čiliž jsem pře(d)ložil s nima a jsem rád, že vyplynula diskuse, pro příště to určitě ještě zvážím

 

je/zde rým nebyl zamýšlen, to bych měl zaonačit, díky.

 

ten naturel teda nevim, kde berete

 

Bruce mi právě masíruje zvukovody v "Brave New World", jářku, to je žrádlo, jak ten heavík moc nemusim, na tomhle si šušňám


<reagovat 
 ariel (Občasný) - 10.11.2006 > Kelly> 

čmuchám čmuchám že se o mě mluví. ty kapitálky... jsou spíš typické pro angličtinu, takže jsem uvažoval, že bych překladateli doporučil je tam příště nedávat...


<reagovat 
 Leatherface (Občasný) - 11.11.2006 > ariel> viz moje odpověď Kelly, určitě věc ke zvážení, skorem se aj k vašomu názoru přikláním, díky.
<reagovat 
 Kelly (Občasný) - 10.11.2006 > ariel> :o) mně evokujou němčinu, a tu nerada...
a asi máš s jejich použitím v českém překladu pravdu
<reagovat 
 opožděné zrcadlo (Občasný) - 14.11.2006 > ariel> já myslím, že to člověče... asi ne, asi nejsou angličtinou, ale emilou. jako u nás bývají kuběnou...
<reagovat 
 Kelly (Občasný) - 13.11.2006 > Leatherface> Brave New World, to je must! :oD
joa Tears Of The Dragon - podobná performance jako Carrie, co si budem povídat ;o)))
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 14.11.2006 > peklo peklo> 

v angličtině je větší tendence než u nás dávat slova jako Freedom, Love do velkých písmen... přinejmenším ta tendence tam je, ale jak je zažitá konkrétně v poeziii... že bych na to zkusil doma kouknout?


<reagovat 
 opožděné zrcadlo (Občasný) - 14.11.2006 > ariel> podívej, to je dost zajímavý.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 14.11.2006 > peklo peklo> 

dívám se do Antologie anglické literatury. není to procentuálně tak časté, ale zdá se mi, že častější proti české literatuře. teď mám na mysli zvlášť tu starou. John Donne. "Observe his Honour, or his Grace", jeho současník jakýsi Herrick: "Fair Daffodils, we weep to see" Keats: "Bold Lover, never, never canst thou kiss" nebo "O what can ail thee Knight at arms/Alone and palely loitering?/The sedge has withered from the Lake", Graves: "The strength of Collective Man"

musel bych mít nějakou antologii českou a porovnat to v ní. ale mám pocit, že to nějak souvisí s anglosaštinou. a když si vezmeš o kolik víc věcí se v angličtině píše v běžné řeči velkým písmenem: dny v týdnu, adjektiva národností, běžně svátky, též v titulech, náboženských vyznáních, jedinečných institucích, u historických událostí (The World War Two) - viz Haisova Mluvnice str. 341

tak zjistíš, že to podhoubí tam je.

mám běžnou zkušenost, že když chce autor něčemu propůjčit takový filosofičtější, obecnější význam, dá tomu na začátek velké písmeno... a taky je tam tendence zjedinečňovat určitá slova, dávat jim význam vlastních jmen


<reagovat 
 opožděné zrcadlo (Občasný) - 15.11.2006 > ariel> 

Rozumím. Příkladů je dost.

 

Ten terminus "anglosasština", to mně ovšem nesedí. Zvlášť když jsi vezmeš, jak je pravopis vnějšková věc...  pochybuju, že by prošla úvaha, jestli se může něco jako "národní duch" odrážet v pravopise. I když vezmu-li primitivní účinnost a funkčnost pravopisu finského...

 

Někde jsem taky slyšelo: němčina správně píše podstatná jména s velkým písmenem. Vždyť jsou – podstatná.


<reagovat 
 ariel (Občasný) - 15.11.2006 > peklo peklo> 

myslel jsem spíš na to, že ta anglická tendence k velkým písmenům a německý pravopis mají stejný kořen.

i když teze o národních charakterech mě osobně baví... něco holt je fantazie, hezká fantazie


<reagovat 
 opožděné zrcadlo (Občasný) - 16.11.2006 > ariel> 

tam jsem právě mířilo. nejsem si vědomo, že by ortografický systémy angličtiny a němčiny měly mít někde nějakej společnej kořen. a vyvozovat tu tendenci jenom z toho, že oba národy mají nějakej germánskej kořínek.

 

samozřejmě, mohlo by tam bejt nějaký pozdější propojení přes ňějaký ty anglický panovníci, myslím, že holandskej pravopis se hodně podepsal na tom, že třeba night se nepíše, jak by bylo logičtější a jak psal šekspír, nite... možná tudy. ale to vony by bylůo nejlepší se zeptat někoho, kdo do toho vidí.


<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 16.11.2006 > SIPO> 

vlastně přímo v odkazu, který sem hodil ledr - totiž ve wikipedii - k emily a jejím kapitálkám píší:

 

"Her facility with ballad and hymn meter, her extensive use of dashes and unconventional capitalization in her manuscripts, and her idiosyncratic vocabulary and imagery combine to create a unique lyric style."

 

takže nekonvenční capitalization -- mám pocit, že chtěla svým básním takto dodat jistou slavnostnost, vznešenost či jak to říct

 


<reagovat 
 ariel (Občasný) - 16.11.2006 > SIPO> 

ještě něco málo, co jsem k tématu našel na netu

 

The full rules of capitalization for English are complicated. The rules have also changed over time, generally to capitalize fewer terms; to the modern reader, an 18th century document seems to use initial capitals excessively.

 

In German, all nouns are capitalized. This was also the practice in Danish before a spelling reform in 1948. It was also done in 18th Century English (as with Gulliver's Travels).

 

 


<reagovat 
 MiKa (Občasný) - 16.11.2006 > SIPO> 

nejsem sice ten, kdo DO TOHO VIDÍ, ale ty germánské kořeny angličtiny jsou znát dost, ne že ne -- na druhou stranu bych řekla, že kapitálky u emily souvisí spíš s patosem, s velkým důrazem na nějaké základní hodnoty a nepoužít je v českém překladu by znamenalo originál trochu posunout, navíc: jejich použití v češtině ponechává překladu trochu toho "cizího" šarmu

 

no, třá jen pindám :) vlastně by mě taky zajímal názor nějakýho echt odborníka


<reagovat 
MiKa (Občasný) - 16.11.2006 > je docela sranda, jak se ty poznámky reagující na poslední sipo neřadí chronologicky :)
<reagovat 
Emmet_RAY (Občasný) - 16.11.2006 > na překlady je tady vlastní rubrika, prečo ji ignoruješ?
<reagovat 
opožděné zrcadlo (Občasný) - 20.11.2006 >

Děkuji za poučení: myslím, že ten MiČin odkaz na WiKi, je správná odpověď na naše tázání. Jen poznámka: germánksý kořen angličtiny je nesporný. Ne tak společný kořen pravopisů germ. jazyků: to je jako tvrdit, že pravopisy slovanskejch jazykůch mají stejný kořen – nemají a je to dobře vidět :)) Je to asi tím, že jsme se všichni naučili mluvit hodně dávno před tím, než jsme se učili psát...

ale to s tým osemnáctým storočím a dánama, to je tayk zajímavé info
<reagovat 
miroslawek (Občasný) - 21.11.2006 > nevím, na mne to působí odtažitě
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je šest + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)   Nepublikovat mimo Totem.cz  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter