Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

 
<předchozí ve sbírce Ze stanice Beznaděj I. z kolekce Cestou z hor
Autor: ten_s_kytarou (Občasný) - publikováno 15.4.2002 (00:28:04), v časopise 27.4.2002
další ve sbírce>


 Erikk (Občasný) - 19.4.2002 > čtenář> takze na prvnim miste pevne stoji arthur rimbaud, ktereho samozrejme ctu v originale, nebot kompletne je prelozen jen nezvalem (a to byl idiot), coz je hruza. nektere preklady hrubina nebo kadlece nejsou tak spatne, ale originalu se ani neblizi. dale mam rad shakespeara, ale toho cim dal mene, nevim cim to. samozrejme v originale. nevyhoda prekladu v cestine je fakt, ze v cesku nejsou dobri basnici - nejsou dobre preklady. mene se mi pak libi baudelaire, verlaine, villon. moje cestina nepatri k tem nejcistsim, ale snazim-li se, patri k velmi dobrym (aspon nenapisi, tak jako vy, za imperativem otaznik...). a nektera fakta jsou tak zrejma, ze netreba je posuzovat. ano, mnoho muzu to vi. ne, nevysvetlim, mohlo by vas to hluboce zasahnout a ranit.
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Erikk
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je tři + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 2 3 4 (5) 6 7 8
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter