Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 28.11.
René
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Slézání Everestu
Autor: anae (Občasný) - publikováno 21.5.2010 (14:45:37)

   Slézání Everestu

 

   

   Mladí neustále mládnou, ale i staří neustále mládnou.

   Ale tato mladá žena je mladá. Líbáme se.

   Když se to vezme kolem a kolem, je to téměř incest.

   Tohle je mimovolný, národní, metrosexuální hlad-po-mladším.

 

 

   * * *

 

 

   Climbing Everest

 

   The young keep getting younger, but the old keep getting younger.  
    But this young woman is young. We kiss.  
    It’s almost incest when it gets to this.  
    This is the consensual, national, metrosexual hunger-for-younger. 



Poznámky k tomuto příspěvku
whispermoonlite (Občasný) - 21.5.2010 > ne, to mi děláš naschvál :DD, jako ze Seidela jsem poslední půlrok, co sem ho v září pro sebe objevil, úplně mimo. - (škoda jen, že jeho sebrané básně stály $40, navíc v bichli nevhodné do letadla :))) - toho bych překládal co nejvíc. jednak ho tu nikdo moc nezná, ale taky je to současný a vidím v jeho stylu i možnou cestu.

tentokrát jsem si i přečet Tvůj překlad a je výbornej. dobře zachycuje odstíny originálu. (Seidelova krutá a sebeironická laskavost je neodolatelná - i tahle mírná básnička z toho v sobě něco má)
Body: 5
<reagovat 
 anae (Občasný) - 21.5.2010 > whispermoonlite> dík, i díky internetu můžu rejdit šmejdit po všech dobách a kontinentech a snažím se vyčmuchat to nejlepší :-)
<reagovat 
Simonka (Občasný) - 21.5.2010 > To je krásný, překlad bych tentokrát zvládla heč :-)) Taky si autora vyhledám děkuju za tip.
Doporučil 
<reagovat 
 anae (Občasný) - 21.5.2010 > Simonka> dík, není zač, vidíš, jaká jsi šikovná!
<reagovat 
Věza (Občasný) - 21.5.2010 >
Body: 5
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 24.5.2010 >
Body: 5
<reagovat 
chinagirl (Občasný) - 28.5.2010 > tak tady moje verze:)



Na vrchol Everestu

Mladí neustále mládnou, ale i staří neustále mládnou.

Ale tato mladá žena je mladá. Dáme si pusu.

Když se to tak vezme, je to téměř incest.

Národem tolerovaná touha metrosexuálů po mladém masu.



PS:

<reagovat 
chinagirl (Občasný) - 28.5.2010 > PS: s kousavě ironickým souhlasím, snažila jsem se jenom, aby se zachovaly obě polohy ("sexuální metafora s přesahem" a povzdechnutím na tím, jak rychle stárneme, atd., ono to možná vyznělo předtím moc jednostranně) a myslím, že to mladé maso není úplně od věci (autor se jím "živí", aby sám omládl nebo se tak aspoň cítil....a teď jsem si zas vzpomněla na čachtickou paní a její koupání se v krvi panen - podle historiků stejně výmysl). Ale nechci to nějak dál pitvat, ono to je asi celkem jasný, jak to autor myslel a myslím, že se na to vcelku shodneme:), jen jsem chtěla zachovat ty jeho silné asonace a ten poslední řádek mi přišel jako takový jazykový anglicismus amerikanismus.
<reagovat 
chinagirl (Občasný) - 22.5.2010 > "krutá a sebeironická laskavost" - to je pěkně napsané(jestli krutá laskavost není protimluv:), ale co jsem to chtěla říct! ten originál jsem si poslechla celý na netu:



http://us.macmillan.com/author/frederickseidel



a asi bych "Climbing Everest" přeložila jináč, a musím říct, že se mi nelíbí ten poslední verš. Pro "consensual" bych asi volila střízlivější výraz. No a hunger for younger... u nás moc tyhle pomlčky mezi slovy nepoužíváme, tak by možná stálo za to to opsat něčím jiným.





Body: 4
<reagovat 
 whispermoonlite (Občasný) - 22.5.2010 > chinagirl> dík za odkaz, tenhle sem neznal.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 22.5.2010 > chinagirl> hmm, chytré, chytré - a jak bys lépe vystihla tedy to lezení ... and consensual? díky ... hunger-for-younger ... to beru jako celek - jako takový  pěkný spotřebitelský produkt ;-) - takže se mi tam ty pomlčky líbí ..
<reagovat 
 whispermoonlite (Občasný) - 22.5.2010 > anae> consensual je evidentně synekdocha fráze to have consensual sex. - "mít sex po dohodě" (na rozdíl od znásilnění, nebo něčeho takového) - o překladu neuvažuji, třeba je "mimovolný" jediná možnost, nevim.
<reagovat 
 chinagirl (Občasný) - 27.5.2010 > anae> promiň za tak pozdní odpověď, tady je pár nápadů: ten název evokuje obrazně "cestu na vrchol" (sexuální), sice nejslastnější, ale v jeho věku i fyzicky náročný, takže název třeba "(cesta) na nejvyšší vrchol (světa)" nebo tak něco. a pak - on si taky hraje dost s rýmy: co třeba dali jsem si pusu // touha po mladém masu"?:), consensual - všeobecně přijímaný....konsensuální,...
<reagovat 
 anae (Občasný) - 28.5.2010 > chinagirl> bereš to moc sexuálně .-) .. souhlasím s názorem w., že je to spíš kousavě ironické ... nikdo se nemůže stát mladším, všichni budeme jen a jen stárnout (proto zde žádná cesta na vrchol, protože tady jde o vrchol jen konzumentsky idealizovaný, ač nedosažitelný) ... touha po mládí! nejen po mladém masu ... být stááááááleeeeee mlááááád (viz např. Karlík Gottů) ... spíš mě mrzí, že nedokážu přeložit rýmovačku hunger-for-younger ....že v překladu mizí do nenávratna
<reagovat 
 anae (Občasný) - 23.5.2010 > whispermoonlite> no, ona tam většinou (třeba i mimovolná) dohoda pak je ... ale v podstatě jde podle mě opravdu o mimo vůli nastavené zvyklosti, nejen metrosexuálního období ... že věc (osoba), která se pouze spotřebovává, používá, konzumuje, když se opotřebí, tak se vymění za méně opotřebenou resp. za novou ... a většina si neuvědomuje, že je to hlavně věc reklamy, manipulace, vymýšlení pseudoproblémů k odvedení pozornosti od podstatných problémů života ....tak se pak řeší jak např. vypadat stále mladě, svěže, naleštěně ;-) a mít k tomu i zánovní doplňky, k tomu svému permanentnímu mládí ... no, přeložme si dalšího Seidla :-)
<reagovat 
 whispermoonlite (Občasný) - 23.5.2010 > anae> nechci moc polemizovat, v lecčems Ti rozumím, navíc moje poznámka už není ani lingvistická, ale chci k Tvému konceptu poznamenat, že naše civilizace dospěla do stádia, kdy pseudoproblémy JSOU těmi podstatnými problémy. - a čím víc na západ, tím přesvědčivěji. :DD / aby se u překládání současných textů nemusely nakonec zohledňovat i takovéto skutečnost, si říkám.
<reagovat 
 chinagirl (Občasný) - 28.5.2010 > anae> viz odpověď v obecným řetězci, promiň, zapomněla jsem klikat na "odreagovat se"
<reagovat 
 anae (Občasný) - 23.5.2010 > whispermoonlite> jsem bytost politická, žiju v a pro polis, tudíž i poezii nahlížím spíš skrzevá věci světské než rozborem v rámci nauky poetické :-) (to mě moc nebaví ... takže i k Ashberymu ti můžu říct, že ho chápu jako básníka šťavnatosti života a jeho jemného stínování, kdežto např. Seidel jest především rozumová analýza a z ní vyplývající drsně komická pointa k zamyšlení vtlačená do minima slov ... tyhle dvě poetické polohy se mi líbí, dle nálady to či ono) 
<reagovat 
 whispermoonlite (Občasný) - 23.5.2010 > anae> každý máme svůj diskurz, proti tomu nic. - líbí se mi, jaks oba autory ve zkratce vystihla. - ba napadá mě s překvapením že bych si dokázal představit i prohození jmen k jednotlivým charakteristikám: Ashberyho analýzy; Seidelova šťavnatost; Ashberyho skrytá nekompromisně ironická a kondenzovaná karikatura americké, hl. východopobřežní všednodennosti a odtud se odvíjející cesta ke svobodě; Seidelovy jemné odstíny mezi střídajícími se pocitovými postoji ke skutečnosti;. - nic z toho nelze paušalizovat na celou tvorbu. - takže ten kousavý Ashbery je prvních 20-25 let hlavně. (jeho novější věci, mezi něž patří i Tebou překládaná báseň, jak tuším, tolik neznám.)
<reagovat 
celulosa (Občasný) - 9.6.2010 > Samozřejmě chinagirl zkruvila název. Národem tolerovaná touha metrosexuálů po mladém masu, Dáme si pusu bylo dobře ...moje řešení vychází sémanticky z toho, že vlastně ti dva si lžou a není vůbec jasné, kdo je ve skutečnosti mladší, v důsledku toho jak se oba snaží vypadat mladší a mladší.
<reagovat 
celulosa (Občasný) - 8.6.2010 >

Slézání Everestu je správnej název, zbytek si přeložila špatně, protože ti to nedává smysl a vtipnou poitnu, totéž platí pro chinagirl

 

Starý chtěj maldší, jenže mladší chtěj ještě mladší.

Tahle je mladá. Dáme si pusu.

Když se to tak vezme, chuť metrosexuálů na mladý maso

je vlastně moderní povolený incest.


Body: 3
<reagovat 
 anae (Občasný) - 9.6.2010 > celulosa> myslím, že to vidíš zjednodušeně ... podle mě tu jde především o udržení věčného mládí, o nově nastolený konzumní produkt, za kterým se ve zblblosti reklamou honí nejen starý, ale i mladý ... nesmyslně
<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 9.6.2010 > anae> Nenaučila ses větný rozbor, neumíš tvořit vedlejší věty přípustkové. Podotýkám, že naposledy jsem jej viděl v roce 1992. Ale věřím, že si to pořád pamatuju správně. nevím, jestli umíš anglicky, ale zjevně neumíš česky.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 9.6.2010 > celulosa> tak jak si ten překlad představuješ, to není próza ..? A co že ses tak urval, najednou? s nikým se tady neperu, natož s tebou - nášlapnou minou!
<reagovat 
 anae (Občasný) - 9.6.2010 > celulosa> ten překlad, kterej tu předkládáš, je brutální (to jsi mi ukázala už víckrát), moc autora nectí, vyjadřuješ spíš svoje pocity ... a omezuješ se na maso ... sado :-)) jsi extrémistická bestie ;) napružená horkem, vše v dobrým
<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 9.6.2010 > anae> s bestií lze souhlasit stejně tak s tím, že nectím autory. neumím moc anglicky, ale vyjdu -li z theze, že autorovi jde o vtipnou pointu hunger for younger a tedy vyjdu-li z premisu, že název, který je opravdu výstižný se sebeironicky vymívá touze po permanetním mládí. dojdu ke dvěma možným náhledům filosofickému, nebo cynickému, pak by text zněl Slejzání Evrerestu místo vezme by bylo veme povolený povolenej, pokud chce filosofovat bude to spisovně, vzhldem k výskytu slova metrosexual a obrácenýmu gardu syntaxu v angličtině a němčině mi pak výjde možná logická kombinace... cynickej styl ve stylu sex & city or something shit philosofical. 3 body pak překladatel zísal za název, který je 1/3 úspěchu díla.
<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 9.6.2010 > anae> A jak si teda překlad představuješ ty? Myslím z formálního hlediska. Protože tvoje chyby jsou samozřejmě chybami formy z mého pohledu.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 9.6.2010 > celulosa> mělas bys psát svoje věci, neupírám ti genialitu, namísto blití na nuly ... Slejzání asi ne, není to básník undergroundu, ale noblesní Anglán - spíš mě napadlo, že v Everestu je obsažena genialitka -  slovní základ - rest - odpočinek - tak jak by to mělo bejt, kdyby lidi byli normální a neměli hunger for younger ... odflákla jsem to, přiznávám, nebyl čas víc o tom všem popřemýšlet ... ale jinak - sweet dreams, bejby.
<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 9.6.2010 > anae> proto jsem ti také dal ty 3 body protože ten název, byl geniální. měla, ale nemám na to čas. psát je pro mne ubohá záležitost, protože lidskej organismus snáz vnímá obraz a ještě snáz zvuk. jsem zatrpklý nemůžu komponovat, neumím kreslit a vědcem být nemůžu, protože rodiče na mě v dětství neměli čas a chlastem sem si zničil mozek. v 14 jsem psala mizerně, hůř než většina lidí tady, je to z nouze ctnost, nenávidím literaturu poezii obzvlášť.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 10.6.2010 > celulosa> 

Everest je geniální název, tady jo .... chlast je démon, zničil hodně géniů ... a dětství rozhodne, to je fakt, mít mizerný rodiče, to je velký mínus do života .. ale nejde se na to vymlouvat celej dospělej život, spíš to ten chlast .. ale nemá nejlepší život pasáček? na vzduchu, v horách, prozpěvuje si celej boží den, soupeří s ptactvem ... to bys nevěřil, jaký jsou ptáci soutěžáci, jaký forte nasaděj, když jim na chajdě pustím nějakou dobrou muziku, nějakej symfoňák


<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 10.6.2010 > anae> 

mám rád jen ptáky, co nezpívaj. ptačí zpěv je naprosto odpornej durovej balast o vysoký tónině. když sem byl malej měl jsem rád zvuk piána, kvůli délce strun má obrovskej rozsah. nemám rád drnčící a vysoký tóniny, miluju ambient, krávo.


<reagovat 
 anae (Občasný) - 11.6.2010 > celulosa> vždycky jsem ve sborech zpívala nejvyšší soprány, ptáky mám ráda ty, co zpívaj, i ty co nezpívaj, milý kreténe.
V ambietní muzice je hodně směrů, kterej máš rád ty? Nebo se ti nejvíc líbí, když brzdí starej vlak na vesnický zastávce? Hele, já kráva, fakt nevím, v kterým rodě ti mám napsat, darling.
<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 11.6.2010 > anae> noice asi Glennie, jo líbí se mi když brzdí starej vlak na zastávce, můžeš mi říkat hele vole darling. vlastně je to jedno, nejdřív jsem protestoval, potom jsem dokazovala a teď se tím spíš bavím you
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter