Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 28.11.
René
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Poděkování kolegovi prefektu Zhangovi
Autor: anae (Občasný) - publikováno 6.1.2012 (14:50:29)


Bohumil Vědronecky (Občasný) - 6.1.2012 > Znáš jí přeloženou od Mathesia? Radši ti sem dám jeho verzi, kdybys ji náhodou neznala. Já mám Mathesia asi nejradši ze všech překladatelů z čínštiny, i když neuměl čínsky, on krásně uměl vystihnout tu atmosféru, měl takový úsporný vyjadřování, jak čínský básník. Ještě se mi líbí Žáček, ten zase i ty čínské básničky překláda takovým humorným nevšedním jazykem. A taky duo Štroblová / Kolmaš přeložili krásně Po - tu - Iho v knížce Datlovník v meruňkovém sadu.

Má stará hlavo,
dnes už milujem
jen ticho samoty.
Ta srdce nezvichří,
ran balzám chladný.
Domova lesy,
cíli nejdražší!
Jde vítr z borovic,
mé stužky rozplétá
a odnáší.
Na horách měsíc,
loutna tiše zní.

Života moudrost?
Píseň rybáka
zpívaná z dálky
přes vod bezmezí.

Wang Wei (překlad Mathesius - Zpěvy staré Číny ve
3 knihách - str. 47 - vydáno 1950)
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Bohumil Vědronecky
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je deset + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter