Je to překlad překladu. Takže blbost. Originál básně je samozřejmě polsky, ale mě se ta anglická verze hrozně líbí.
Adam Zagajewski
Pokus se uctít zmučený svět.
Pokus se uctít zmučený svět.
Pamatuj na dlouhé dny během srpna,
na divoké jahody, kapky růžového vína.
Kopřivy, které metodicky obrůstají
opuštěná sídla vyhnanců. Musíš uctít zmučený svět.
Viděl jsi módní jachty a plachetnice;
jedna měla před sebou dlouhou cestu,
zatímco jiné čekalo jen slané zapomnění.
Viděl jsi, jak uprchlíci nikam nemíří.
Slyšel jsi, jak popravčí radostně zpívají.
Měl bys uctít zmučený svět.
Pamatuj na chvíle v bílém pokoji,
vlály záclony, když jsme tam byli spolu.
Vrať se v myšlenkách ke koncertu, na kterém zářila hudba.
Na podzim jsi v parku sbíral žaludy
a listí vířilo kolem zjizvené země.
Ucti zmučený svět
a šedivé peří, které ztratil drozd
a jemné světlo, které bloudí, mizí
a zase se vrací.
Try to Praise the Mutilated World
Try to praise the mutilated world.
Remember June's long days,
and wild strawberries, drops of rosé wine.
The nettles that methodically overgrow
the abandoned homesteads of exiles.
You must praise the mutilated world.
You watched the stylish yachts and ships;
one of them had a long trip ahead of it,
while salty oblivion awaited others.
You've seen the refugees going nowhere,
you've heard the executioners sing joyfully.
You should praise the mutilated world.
Remember the moments when we were together
in a white room and the curtain fluttered.
Return in thought to the concert where music flared.
You gathered acorns in the park in autumn
and leaves eddied over the earth's scars.
Praise the mutilated world
and the gray feather a thrush lost,
and the gentle light that strays and vanishes
and returns.
|