Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 14.11.
Sáva
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Gremen dimord
Autor: Gerten (Občasný) - smazáno


 Naty (Občasný,Redaktor) - 9.11.2003 > Juta> Samozřejmě, že ti to můžu přeložit, i když gertenštinu ovladám zatím ne právě dokonale. Jedná se ovšem jen o volný překlad.
Doufám, že mi to autor promine.
Sám by to jistě přeložil dokonaleji.

Hřmění děl

Hřmění děl
Nařídili bohové
Bůh rozmarně rozhodl
Vše bude rozdrceno

Rodná zem* pláče
Rodná zem pláče

Vojsko pochoduje
Myšlenky područeny vládci
Marné (je) protivenství
Vše bude roztříštěno

Krutě k samé smrti**
Krutě k samé smrti

*výraz hagonda je těžko přeložitelný. Jednak je uznávaným geografickým názvem celé oblasti, ale znamená taky uctívanou matku zemi, a také místo, kde se mluvčí zrodil. Jedním slovem je to do češtiny nepřeložitelné, ale rodná zem se mi v tomto případě zdá nejvýstižnější.

** de je obdoba učitého členu, pokud je použit se slovem dohromady, jedná se o zdůraznění samé podstaty významu. V prvním verši je psáno odděleně a znamená proto to určité hřmění, proto jsem si dovolila ho vypustit.

<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Naty
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je šest + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter