ariel (Občasný) - 30.8.2005 > museli bychom se detailně bavit o tom, o čem ta báseň je - jaké významy byly překladem ztraceny a jaké nalezeny
že jsem tentokrát interpretoval hodně, nepopírám
jinak sklizeň jsem už opravil, a taky jsem dodal starší "bílá, která mi zbyla"
troufám si tvrdit, že u autora jde především o jazykovou hru, která má naznačovat jakousi relativitu skutečnosti - říci, že "vím, co jsem ztratil" je přeci hrozně obecné! u mého překladu je bílá výrazem jednak pomíjivosti (jak dlouho asi vydrží vlasy spletené ze sněhu?), jednak nevinnosti - tato témata se podle mě "ženou" celou básní
slovo upírat odkazuje na vysávání a vsávání, jak je vyjádřeno tím srdcem, nocí a stébélkem - autor se do sebe snaží vsát pomíjivý čas této chvíle
s tím, že je ten první řádek kostrbatý (výsledkem má být především patos) až přespříliš, bych souhlasil
a s tím, že musí být v překladech dodržen původní rytmus, obecně příliš nesouhlasím, ale tento postoj vůbec neobhajuji