Jonáš (Stálý) - 31.8.2005 > Domnívám se, že Němec přečte "bílé" a v zápětí narazí na to samé slovo, ale hned je mu jasné, že jde o "vím". Vyřešil jsem to tak, že používám onoho "vím" ve třetí osobě, aby odkazovalo na "sníh vlasů tvých". Jak jinak propojit oba významy a zároveň upozornit na to "vím"?
Nejde přece přeložit doslova: "bílé, co mi zbývá, a bílé, co jsem ztratil". V originálu totiž nejde o přívlastkovou vedlejší větu, ale o větu předmětnou. Takto přeloženo to ale vypadá (i u tebe) jako přívlastková.