Ondrej Kern (Občasný) - 13.1.2006 > Milý Arieli a Jonáši,
přečetl jsem teď oba vaše překlady a zastavím se jen krátce nad něčím co, tu nějak zvlášť zatím snad zmíněno nebylo. Půjde o stylistické hodnoty.
V Tvém překladu, arieli, se především v první strofě dočkáme výrazů "poetické licence" (upírá se, naplněn, přec). Myslím ale, že Celanova řeč je jednodušší. Obyčejnější. To, že se v první strofě tak básnicky rozevlaješ, ti dovoluje právě ten fakt, že se jedná o báseň. Dovoluje to ale jen zdánlivě, protože směrodatná je především řeč originálu. (to "upírá se" bych ti pravda nemusel vyčítat, protože řekněme "stylisticky substituuješ" za "Aug"). Druhá strofa je o poznání přirozenější a jednodušší. Ta je jako překlad lepší, ale na druhou stranu zas stylisticky neodpovídá té první, takže obě působí mírně nesourodě.
Jestli jsi, arieli, k Jonášově překladu poznamenal, že, jeho verze je "mnohem nevinnější", pak bych připojil vlastní názor, že je to tak lepší.
PS: Chápu, je to už delší dobu, co se to tu probíralo, ale prostě jsem narazil.
| Body: 4
|