fanýs (Občasný) - 29.8.2005 > Raimund> Máte pravdu, bez znalosti historické výslovnosti by to bylo nečitelné, proto přešli na fonetický přepis. Ale pokud vím, tak Shakespeara také netiskneme foneticky. Cituji odborníka z národní knihovny:
" Zhruba řečeno je při vydávání staročeských památek možný dvojí přístup, transkripce a transliterace.
Transkripce znamená převod do současné písemné podoby tak, aby byla zachována původní zvuková podoba textu, tedy aby dnešní čtenář četl text tak, jak byl čten ve středověku. Tento přístup převažuje od druhé půle 20. století.
Transliterace text převádí s ohledem na zachování původní psané podoby, bez ohledu na rozdílná pravidla výslovnosti -kdybyste text četl podle dnešních pravidel čtení, jeho zvuková podoba by byla odlišná.
Obvykle se dnes volí transkripční přístup."