Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Pieseň alissijskú při Akkonu pějúc
Autor: Raimund (Občasný) - publikováno 29.8.2005 (15:09:21)


 fanýs (Občasný) - 29.8.2005 > Raimund> 

Máte pravdu, bez znalosti historické výslovnosti by to bylo nečitelné, proto přešli na fonetický přepis. Ale pokud vím, tak Shakespeara také netiskneme foneticky. Cituji odborníka z národní knihovny:

Zhruba řečeno je při vydávání staročeských památek možný dvojí přístup, transkripce a transliterace.
Transkripce znamená převod do současné písemné podoby tak, aby byla zachována původní zvuková podoba textu, tedy aby dnešní čtenář četl text tak, jak byl čten ve středověku. Tento přístup převažuje od druhé půle 20. století.
Transliterace text převádí s ohledem na zachování původní psané podoby, bez ohledu na rozdílná pravidla výslovnosti -kdybyste text četl podle dnešních pravidel čtení, jeho zvuková podoba by byla odlišná.
Obvykle se dnes volí transkripční přístup."


<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli fanýs
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter