ariel (Občasný) - 30.8.2005 > dík za ten alternativní překlad
mezi Celanovými typickými rysy je jednak "falešná etymologizace", para-analogie, a jednak určitá zmatenost perspektiv - s tím "Sie" v předposledním řádku jsem se setkal opakovaně - jako by to mohla být "ona", která je v básni oslovována i druhou osobou (avšak nyní neosobně) - a nebo něco jiného - které zrovna v tomhle textu je hůře dohledatelné - a nejspíše jim je "Nacht" (jiné Sie v jednotném čísle než "Nacht" tam nenacházím)
vyplývá z toho určitá atmosféra, o níž se ve svém překladu pokouším - právě proto mi nevadí třeba ten "džbán" k němuž se zájmenem odkazuje předtím a ne potom - v převrácené perspektivě času
tvůj překlad celkově vyznívá lyričtěji a mnohem nevinněji