Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 29.4.
Robert
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Hrnčíř/El Alfarero
Autor: ásgerd (Občasný) - publikováno 1.2.2009 (18:50:37)
El Alfarero

(Pablo Neruda)

Todo tu cuerpo tiene
copa o dulzura destinada a mí.
Cuando subo la mano
encuentro en cada sitio una paloma
que me buscaba, como
si te hubieran, amor, hecho de arcilla
para mis propias manos de alfarero.
Tus rodillas, tus senos
tu cintura
faltan en mí como en el hueco
de una tierra sedienta
de la que desprendieron
una forma,
y juntos
somos completos como un solo río,
como una sola arena.
_________________________

Hrnčíř

Tvé tělo skýtá
pohár či lahůdku určenou mně.

Nechám-li ruku stoupat,
v každém místě narazím na hrdličku,
která mě čekala, jako by
to byla ona, kdo tě, lásko, uhnětl z hlíny
výhradně pro mé ruce hrnčířské.

Tvých kolen, tvých ňader,
tvého pasu
se mi nedostává, jako prohlubni
žíznivé země, která tak pozbyla
svůj tvar,
a společně
jsme úplní jako jedna jediná řeka,
jedno jediné zrnko písku.


Poznámky k tomuto příspěvku
Čtenář - 1.2.2009 > skvělý výběr. tlumočení takové, že překladatele není vidět. díky.
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 2.2.2009 > Věrnost originálu pro neznalost jazyka nemohu posoudit, ale výsledek se mi líbí.
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 3.2.2009 > děkuju*
dík, naty, i za ostatní reakce, viktoriánská poezie je kapku pasé, ale když už jsem se do toho pustila... ;)
______je tam překlep: "lahůdku", ale nejde mi to ve firefoxu opravit
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 3.2.2009 > ještě poznámku: španělsky neumím, pomocí netového španělsko-českého slovníku jsem to brala ještě přes anglický překlad

The Potter

Your whole body holds
a goblet or gentle sweetness destined for
me.

When I let my hand climb,
in each place I find a dove
that was looking for me, as if
my love, they had made you out of clay
for my very own potter’s hands.

Your knees, your breasts,
your waist
are missing in me, like in the hollow
of a thirsting earth
where they relinquished
a form,
and together
we are complete like one single river,
like one single grain of sand.

—Translated and © Mark Eisner 2004, from City Lights' The Essential Neruda

<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je osm + čtyři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter