Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
The Hunting of the Snark - Lewis Carroll (úryvek)
Autor: Bohumil Vědronecky (Občasný) - publikováno 16.4.2009 (09:16:22)
Kapitola třetí - Pekařův příběh

Křísili jej vdolky, přiložili led,

hořčici s řeřichou dostal,

džem, moudré rady a naposled

hádanky, aby dřív povstal,

 

jakmile se zved a moh vydat zvuk,

zlý úděl svůj vylíčit chtěl,

zvonař křik: ticho, už ani muk

a radostně zvon rozezněl,

 

v naprostém tichu, bez nářku a vzdychů

žádný se hlesnout nevzmužil,

až muž zvaný Ho, tónu předpotopního

k vylíčení příběhu užil:

 

“chudí a poctiví mí rodičové”,

vynechat - křik zvonař kvapně,

nadejde-li noc, šance Snárka zmoct

je mizivá, pokračuj chvatně,

 

“o čtyřicet let se posunu vpřed”,

děl pekař dojatý k slzám,

“ke dni, kdy jsem vstoupil na loď připraven

pomoct Snárka polapit vám”,

 

“milovaný strýček, (jehož jméno nosím),

sdělil mi v den rozloučení”,

ach vynechej strýce, snažně tě prosím,

syk zvonař při vyzvánění,

 

“strýc uvedl nuž”, špit zbabělý muž,

“Snárk obecný překážkou není,

domů jej veď a s oblohou hleď

prostřít neb užít k svícení”,

 

...


Fit the Third - The Baker's Tale

They roused him with muffins-they roused him with ice-
They roused him with mustard and cress-
They roused him with jam and judicious advice-
They set him conundrums to guess.

When at length he sat up and was able to speak,
His sad story he offered to tell;
And the Bellman cried "Silence! Not even a shriek!"
And excitedly tingled his bell.

There was silence supreme! Not a shriek, not a scream,
Scarcely even a howl or a groan,
As the man they called "Ho!" told his story of woe
In an antediluvian tone.

 

"My father and mother were honest, though poor--"
"Skip all that!" cried the Bellman in haste.
"If it once becomes dark, there's no chance of a Snark--
We have hardly a minute to waste!"

 

"I skip forty years," said the Baker, in tears,
"And proceed without further remark
To the day when you took me aboard of your ship
To help you in hunting the Snark.

 

"A dear uncle of mine (after whom I was named)
Remarked, when I bade him farewell--"
"Oh, skip your dear uncle!" the Bellman exclaimed,
As he angrily tingled his bell.

 

"He remarked to me then," said that mildest of men,
" 'If your Snark be a Snark, that is right:
Fetch it home by all means--you may serve it with greens,
And it's handy for striking a light.


...



Poznámky k tomuto příspěvku
Naty (Občasný,Redaktor) - 29.4.2009 > To mi přijde jako velmi slušný počin.
<reagovat 
 Bohumil Vědronecky (Občasný) - 29.4.2009 > Naty> Děkuji, já jsem si koupil tuto knihu (Lovení Snárka) vydanou roku 2008 v překladu pana Pinkavavy. A v jistých partiích mi jeho překlad příjde zbytečně šroubovaný. Například se jedná právě o úvod třetí kapitoly. Nedalo mi to a zkusil jsem tuto část přeložit po svém. Ovšem na řadě jiných míst je jeho překlad bravůrní a bylo by myslím zbytečné hledat vlastní verzi.
<reagovat 
 Naty (Občasný,Redaktor) - 29.4.2009 > Toník Zvoník> Naprosto chápu. Řada mých překladů vznikla ze stejných důvodů. S menšími i většími úspěchy. Jak jinak taky...
<reagovat 
čtenář Václav Pinkava - 22.5.2009 > Tak vida co se na internetu nenajde.

Každý pokus o alternativní překlad kvituji, ale je nutno dbát na tzv střídavě čtyřstopý a trojstopý rytmus.

:)






<reagovat 
čtenář Václav Pinkava - 22.5.2009 > (ke srovnání, můj překlad)

Zkusili vdolečky, led k procitnutí, —
hořčici, řeřichu dali,—
džem, ba i domluvu snes bez pohnutí, —
hádanky nezabíraly.

Zadlouho z leže vztyk, posed si z leku,
nabídl odtajnit svazky
údělu. Zvonař zval: „Klid! Ani skřeku!“
Odzvonil úvodník zkazky.

V hrobovém tichu nebylo k smíchu,
zavýt si netroufli po něm:
muž ten, „Na!“ zvaný, ublekotaný
předpotopním začal tónem.

„Šlechetní, chudí, můj otec i matka —“
„Přeskočit!“ Zvonař mu pravil.
„Potmě tož Snárka už nenajdem. Zkrátka,
čas už by se nenastavil!“

„Čtyřicet let letí,“ Pekař děl v dojetí,
„přeskočím bez odmlouvání,
na den kdy na vaši loď jsem pak nastoupil
pomoct vám za Snárkem na ní.

Drahý můj strýček (ten, po kterém zvu se),
když jsem se loučil, mi řekl —“
Najednou Zvonařův zvon kýve tu se:
„Strýčka rač odpustit!“ štěkl.

„Řekl mi v uši,“ spěl muž s myší duší,
„Ryzí Snárk problémem není:
vybereš polohu — zeleně oblohu,
poslouží i k posvícení.
<reagovat 
 Bohumil Vědronecky (Občasný) - 24.5.2009 > čtenář> Znám váš překlad (pokud jste opravdu ten pan Pinkava). Koupil jsem si vaši knihu Lovení Snárka s ilustracemi Adolfa Borna a velmi se mi líbí. S tím rytmem máte asi pravdu, já s ním má problémy ve všech svých básních.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter