celulosa (Občasný) - 18.12.2009 > nejsem žádnej supr angličtinář, nedodržel bych striktně odstavce, řekl bych převod je zvučnější, dokonce taková přilepšená verze originálu
Fate
The will to life is remorselessly
exploding all eternity
there is no death
we must acquiesce
there is now
and then the yes
yes we want it so
we can´t choose absolute nothing.
dobrý je, že překladatel nepoužije otrocké destiny, ale dramaticky vícevýznamové fate, čímž dosáhne samozřejmě přesahu, tak potom nechápu, proč dodržovat strukturu ve které se neprojeví posun, posun od Blatnýho k Doors