Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 25.11.
Kateřina
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
bryndáček
Autor: anae (Stálý) - publikováno 20.7.2010 (13:51:12)


 skold (Občasný) - 21.7.2010 > anae> Co se má a co nemá, to je na každym - je to Tvoje věc. Nikdo nic nezakazuje. Podle mě to je blbost překládat části téhle a dalších básní od Blatného, protože to byl autorskej záměr (zčásti samozřejmě taky způsobenej nemocí); je to zpotvoření básně. Jánevim; Hrabalovi přeci taky nenastrkáš čárky do toho jeho automatickýho textu v některejch knížkách, jen aby to měl někdo snažší a když nastrkáš, tak to prostě ztratí nějakej autorskej záměr, protože nějaký absence větnýho členění maj nějakej důvod, né? Stejně jako tady ty anglický části. Nevim, jakej máš cit, ale tady mě to vyloženě sere, když to vidim přeložený. A nekafrej pořád o nějaký odbornosti a znalcích, nemám potřebu to číst. A jestli zrovna Ty máš potřebu se zabejvat znalci etc., tak prosimtě nereaguj. Neboduju, nemám záměr hodnotit překlad, jen řikam co řikam, jde tady o princip... (edit - tu první větu jsem mázl, podrážděně reaguju spíš já ,.))
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli skold
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter