Shit je bezpochyby významné slovo pocházející z angličtiny. Jenže anglicky se v posledních letech mluví leckde. Částečně i u nás – čeština je doslova zamořena "zanáškami" z angličtiny, které i občas u nás znamenají něco jiného, než v zemích původu. Jen si vezměte Lenoččin příspěvek Ptakopysk (Na www.lietrra.cz). Slovem "shit" se tam to v komentářích jen hemží. PC Translátor-2010 od věhlasné moravské firmy LangSoft překládá "shit" důsledně jako "hovno", zejména při automatickém překladu, (na jedno kliknutí, při čemž člověk vůbec nezasahuje do výběru překladů mnohovýznamových slov, jichž je v angličtině většina). Nenadávejme však ubohému Translátorovi, nýbrž spíše autorům slovníku, který se sice v reklamách vychloubá milionem významových dvojic, tj. slov a slovních spojení ve slovníku, ale na slovu "shit" si záležet nedali. Všechny nabízené překlady se točí kolem actu defekace a jejích produktů. Doplnil jsem si 3 nalezené překlady slovního spojení "good shit" a "super shit" jsem odhadl jen jako ještě větší gól než "good shit". Nyní jsem si v Translátoru "vyrobil" dvě modifikace slovníku: jednu pro prostý lid (populus vulgaris), kde se "shit" překládá jako [hovno, ale může to být cokoliv velkého, viz též "great"] a tento překlad se nabízí jako první. Pak mám speciální hudební modifikaci slovníku, která "note" překládá na prvním místě jako notu (hud.), "staff" jako notovou osnovu a "score" jako partituru. Takovýchto tzv. předsunů pořadí překladů homonym jsem udělal hodně. V podstatě jsem vždycky posunul na první místo překlad související s hudbou. Tento slovník používám k postupnému překladu mamutího manuálu pro notační program Sibelius 5. Se slovem "shit" jsem v "hudebním" slovníku nedělal nic, tj. připouštím jeho fekální překlady, ale myslím si přitom svoje. That is good shit, nemyslíte?
|