|
Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků. |
|
| |
Při oblékání zatím nijak. Pořád chodím doma ve starých teplákách a otrhaném triku. Tentýž dress-code dodržuji, když si jdu k Tran Van Dong-ovi koupit něco na zub. On se doopravdy jmenuje Luyen Huy Huong (podle účtenky), ale já si to porád nemůžu zapamatovat, tak mu říkám Tran Van Dong. To byl hlavní vietnamský vyjednávač, který vedl jednání s Američany o ukončení války. Marně. Nakonec ji Vietcong za cenu strašlivých obětí na životech rozhodl vojensky. Nyní je mým nejbližším obchodníkem Luyen Huy Huong, ale já mu ze setrvačnosti řikám Tran Van Dong, protože jeho jméno se za komunistů neustále objevovalo v českých médiích. Komouši prostě Tran Van Dong-ovi těžce fandili, ale já si k němu chodím pro mlíko a pro rohlíky, aniž bych dodržoval nějaký "dress code". Já to slovo dneska viděl poprvé, jen tak mírnixsdýrnix (mir nichts, dir nichts) mezi českými slovy v jednom zpravodajském příspěvku na internetu. Jukl jsem do slovníku – a samozřejmě nic. Přitom je to slovo často používané: na světovém internetu jsem našel 6 milionů výskytů, na českém internetu 42 tisíc výskytů. Takže to slovo u nás zdomácnělo, aniž bych si toho všiml. Za komunistů, když jsem ještě chodil do práce, na tom tolik nezáleželo, ale přesto jsem s tím měl občas s oblékáním problémy. Ode dne seznámení s Renatou mi všechno oblečení nakupuje ona. Když jsem do Jeseníku v roce 1995 přestal jezdit, posílá mi oblečení poštou. Od té doby vím, že mám velikost XXL. Ona to zkouší na sobě, pouze akceptuje můj "trochu větší" obvod v pase. Měřím jej kovovým vysouvacím dvoumetrem, jiného měřidla nemaje. Šuplera, kterou jsem při odchodu odcizil v ČKD, je pro tyto účely nevhodná…:o) Abych se vrátil k "dress code". Našel jsem jej ve slovníku Google, ovšem nikoliv přímo v jeho slovní zásobě, kterou má poměrně chudou, ale v odkazech na různé encyklopedie, psané samozřejmě anglicky. Ale s instalací PC Translátoru mi v internetových prohlížečích přibyla ikonka "přeložit", kterou používám několikrát denně. Dress code se nedá přeložit jedním českým slovem. Do slovníku jsem si tedy přidal dvě trochu obecné fráze: [kodex oblečení pro manažery] a [uzance pro výběr oblečení]. Tím jsem sám pro sebe vyřešil problém s "dress code". Ale mělo by existovat také nějaké "home dress code" pro domácí oblečení. Na českém internetu se toto spojení nevyskytuje, ale na světovém 130 tisíc-krát. To je vážný podnět, aby se to zavedlo i tady. Zatím jsem si "home dress code" přidal do slovníku jako [uzance pro výběr domácího oblečení]. Hranaté závorky značí, že se jedná o mnou vymyšlený, někdy záměrně dost neurčitý překlad. Ale stejně, není v teplákách a triku nakonec doma nejpohodlněji? Ani Tran Van Dong nic nenamítá. Jak by také mohl, když mu čeština dělá dost potíže, ale na to jsme zvyklí.
|
|
|