Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Podruhé už máme vědět líp
Autor: anae (Stálý) - publikováno 20.9.2010 (21:51:43)

    

     Podruhé už máme vědět líp

     které cesty vedou dál, než jak se nám zdají,
     které přetrvají věky, které jen krátné bývají,
     které domy jsou vskutku strašidelné,
     kdy nechat oči raději přivřené,
     kde schodiště začíná, chodby končívají,
     čím tebe hrůzou roztřesou, a mě rozesmějí,
     a co chutná příliš skvěle,
     než abys to ochutnal

     jen jedinkrát.
     To pak zopakujme
     nastokrát!




   ***
 

 

 


    The second time we shall know better

    which rides go higher than they look, which don´t,
    which last forever and which are short,
    which are houses that really haunt,
    when to shut our our eyes, when not,
    where stairs begin or corridors stop,
    what makes you shudder, what makes me laugh,
    a what tastes too good to taste

    just once. Let´s do it again.

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Mlž Svatý (Občasný) - 21.9.2010 > Já bych asi některý části přeložil trochu jinak, nejde mi o doslovnost, ale o význam... ovšem samo si svým názorem vůbec nejsem jistej :DD
Sakra, ty máš tak dobrej výběr na překlady, dycky se rád zastavím!
<reagovat 
šedé (Občasný,Šéfredaktor) - 21.9.2010 > Překlad neocením, text doporučuju.
Doporučil 
<reagovat 
Aaen (Stálý) - 21.9.2010 > Zajímavý text, vybrala jsi dobře, Anae. Jinak konec básně bych přeložil z hlediska smyslu jinak "ale vše je jen jednou / tak to udělej znovu..". A taky bych ten konec nekomponoval do vázané řeči (nejen proto, že v originále je volně, ale i proto, že se to bez rýmu stane silnějším, brutálnějším, disharmoničtějším, syrovějším - jako v originále).

<reagovat 
anae (Stálý) - 21.9.2010 > .. ona tam ale vázaný rým je, tak se ho snažím v pokoře před autorkou zachovat ... teist - egein (amer. english)
<reagovat 
 Aaen (Stálý) - 21.9.2010 > anae> Možná máš pravdu, že to tam vlastně není až tak úplně bez rýmu. Ale pocitově mi to tam nesedí, poslední verš mi přijde ve vztahu k obsahu i formě originálu moc harmonický, s výrazným patosem. Cítil bych tam jinou formu - k sebeironii, až sebeagresi.. Možná vypustit vykřičník.
<reagovat 
 anae (Stálý) - 21.9.2010 > Aaen> angličtina moc vykřičníky nepoužívá (jsou asi chladnější :-), sebeironie tam nebude, autorku znám, je to ryze láskyplné psaní ... jak to i vyplývá z celé víceméně erotické sbírky
<reagovat 
zochrova (Občasný) - 24.9.2010 > jo jo jako obvykle
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + jedna ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter