Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 25.11.
Kateřina
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paradoxy a oxymóra z kolekce John Ashbery
Autor: anae (Stálý) - publikováno 8.7.2012 (12:54:37)


cit-i-zen (Občasný) - 10.7.2012 > Překládáš verš: "I think you exist only / To tease me into doing it, on your level" jako "Myslím, že existuješ jen, / abys mě poškádlil, abych vše procítila, na tvé úrovni" - ale z té básně ten rod není úplně patrný. To může mluvit Ashbery. Nebo báseň. To je to na co se ptám. Třeba Dominik to překládá jako: "Myslím, že jsi jen proto, / abys mě škádlením k tomu dohnal, na své úrovni,..."
Doporučil 
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli cit-i-zen
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter