|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kranad=fernet (Občasný) - 11.11.2012 > počkám až půjdu s tebou je vynikající.
Dále následuje CTRL V.
"Absinthia Taetra : Ernest Dowson (ze sb. Decorations, 1899)
22. září 2011 v 19:58 | Paželv
překlad básně v próze předního anglického dekadenta
Zeleň zbělela, smaragd přešel v opál, nic se nezměnilo.
Nechal vodu téct do sklínky velejemnou stružkou, a zeleň se zamžila mhou odtékající z mysli.
Vypil ten opál.
Obklopily ho vzpomínky a strach. Minulost se kolem něho přehnala jako panter a skrz tmu přítomnosti viděl svítit oči tygra budoucnosti.
Ale vypil ten opál.
A temná noc duše v údolí ponížení, kterým se probelhal, byly zapomenuty. Viděl namodralé stíny neobjevených krajin, výšiny, z nichž je vyhlížet a tiché, hladivé moře. Minulost na něj vylila svůj parfém, dnešek jej držel za ruku jako malé dítě a zítřek zářil jako bílá hvězda, nic se nezměnilo.
Vypil totiž ten opál.
Věděl o temné noci duše, stále ještě ležel v údolí ponížení a tygří oči stále rudě zářily mezi temnými mračny, ale na chviličku to zapomněl.
Zeleň zbělela, smaragd přešel v opál, nic se nezměnilo."
| Doporučil
| | <reagovat |
|
|
|
|
|