Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Čtvrtek 28.3.
Soňa
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Té, která je příliš veselá, natrhal bych leknínů
Autor: Rambonaut (Občasný) - publikováno 11.2.2005 (07:35:49)

 

Znám rozkoš francouzských slov

Jemné zvlhnutí rtů při hrátkách s jazykem

už při prvním rýmu

Jako to uměl i Baudelaire

Á CELLE QUI EST TELLEMENT GAIE

 

Je mi známa chuť ulic francouzských měst

Zavřel jsem oči

nechal se hřát vůní

spojením barevných skvrn

s vyloučením černé

Jako to uměl nejen Monet

LES NÉNUPHARS

 

Poznal jsem krásu dívky jménem Fanny

kouzlo jejího jazyka

a vůni vyholeného ohanbí

Pod rouškou její domoviny

Jak to umím jenom já

VIVA LA FRANCE

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Rambonaut (Občasný) - 11.2.2005 >

Pro méně zdatné francouzštináře malý překlad (do textu se mi to nehodilo):

á celle qui est tellement gaie - té, která byla příliš veselá (Baudelaire)

les nénuphars - lekníny (Monet)

Díla těchto autorů, mému srdci nejbližší...

 


<reagovat 
Emmet_RAY (Občasný) - 11.2.2005 > teda já si pamatuju že Fanny byla lektorka, kterou nikdo neměl rád.. :-)

ale ty asi mluvíš o nějaké jiné, co?
<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 11.2.2005 > Emmet_RAY> ano, to jsi ještě tahal kačera a střílel prakem z balkónu:-)))
<reagovat 
ouvej (Občasný) - 11.2.2005 >

doplň si -l- ve slově zvlhnutí

 

líbí se mi tyhle věci, které snad kvůli reáliím sunu někam k šansonům - a to je moje láska veliká


Body: 5
<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 11.2.2005 > ouvej> 

Och

Merci, to je ta ranní nervozita..

Jo jo sladká Francie


<reagovat 
Lei (Občasný) - 11.2.2005 >
Body: 3
<reagovat 
Naty (Stálý,Redaktor) - 11.2.2005 >

Sice bych se bez překladu neobešla, ale líbí se mi hodně.

Souhlas s ovej, ohledně toho šansonu, možná je to tou francouzštinou. Zpracování námětu mi přijde dobré a vtipné. Včetně názvu.


Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
pjer (Občasný) - 11.2.2005 >

Nechci rejpat, ale neni ten verš náhodou "à celle qui est trop gaie"???

(od něj se odvíjí mé někdejší "à celle qui est droguée")


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 11.2.2005 > pjer> 

V podstatě máš pravdu, "trop" skutečně znamená v první linii "příliš", ale příslovce "tellement" je podle mého odborného lingvistického názoru pro překlad této sentence mnohem progresivnějším adverbiem, byť nevyjadřuje exaktně daný lexém:)))

Jen ho nechte, ať se bojí. A studuj chlapče, překlad není o slovníkových heslech! ;)


<reagovat 
 Emmet_RAY (Občasný) - 11.2.2005 > Rambonaut> no dobře, ale ty cituješ Baudelaira a přitom jeho verš uvedeš jinak

to je jak předělat veni vidi vici nebo carpe diem*


Ano - Carpe Jugulum - Pratchett, ale to bylo v jiným kontextu :-)


<reagovat 
 Lei (Občasný) - 11.2.2005 > Rambonaut> Kromě toho, že cituješ, budeš se muset ponožit do studia kontrastivní lexikologie a dvojjazyčné lexikografie, aby ses vyjařoval elegantněji:-)
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 11.2.2005 > Rambonaut> takže ty překládáš přeložené zpátky do francouzštiny? merde!
<reagovat 
pjer (Občasný) - 11.2.2005 > A ještě něco: Vive la France! lingvisto
<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 12.2.2005 > pjer> 

Je těžké, nebo mozná zbytečné snažit se ti objasnit záměr tohoto "překlepu" ....

Možná jsem to jen měl zmínit dřív, aby tobě podobní se toho nechytali.

 

 

Sejdeme se za katedrou:)))


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 12.2.2005 > pjer> Vím, že to asi jako ostřílený lingvista nepochopíš, ale je mi to úplně fuck:)))
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 12.2.2005 > Rambonaut> 

Dávám ti sem celou báseň, abych ti ušetřil čas a námahu při případném zpětném překladu do francouzštiny.

 

A celle qui est trop gaie

 

Ta tête, ton geste, ton air

Sont beaux comme un beau paysage;

Le rire joue en ton visage

Comme un vent frais dans un ciel clair.

 

Le passant chagrin que tu frôles

Est ébloui par la santé

Qui jaillit comme une clarté

De tes bras et de tes épaules.

 

Les retentissantes couleurs

Dont tu parsèmes tes toilettes

Jettent dans l´esprit de poëtes

L´image d´un ballet de fleurs.

 

Ces robes folles sont l´emblème

De ton esprit bariolé;

Folle dont je suis affolé,

Je te hais autant que je t´aime!

 

Quelquefois dans un beau jardin

Où je traînais mon atonie,

J´ai senti, comme une ironie,

Le soleil déchirer mon sein;

 

Et le printemps et la verdure

Ont tant humilié mon coeur,

Que j´ai puni sur une fleur

L´insolence de la Nature.

 

Ainsi je voudrais, une nuit,

Quand l´heure des voluptés sonne,

Vers les trésors de ta personne,

Comme un lâche, ramper sans bruit,

 

Pour châtier ta chair joyeuse,

Pour meurtrir ton sein pardonné,

Et faire à ton flanc étonné

Une blessure large et creuse,

 

Et, vertigineuse douceur!

A travers ces lèvres nouvellles,

Plus tard éclatantes et plus belles,

T´infuser mon venin, ma soeur!

 


<reagovat 
 pjer (Občasný) - 12.2.2005 > Rambonaut> "d´ac" pod tvou poslední poznámkou jsem smazal, ten "překlep" mi nedal spát, schválně, proč tam je?
<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 12.2.2005 > pjer> Ach tak, to pro je mne..mercííí
<reagovat 
RUDDY (Občasný) - 12.2.2005 > Takže vy tu ruku nezvednete...?Nemyslím, že je nutné dělat vědu z toho, že někdo pozmění původní překlad textu! Básnická licence přece povoluje téměř cokoli, takže bych se vykašlal na kritizování formy a zaměřil se na obsah! A ten je přinejmenším zajímavý!
Body: 5
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 12.2.2005 > RUDDY> problém je v tom, že zde nebyl pozměněn původní překlad textu, ale původní text
<reagovat 
 RUDDY (Občasný) - 12.2.2005 > pjer> Šlo přece o to, že Rambonaut zaměnil trop za tellement, ne? Nebo tomu nerozumím?
<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 12.2.2005 > pjer> Bon, ca suffit! Et maintenant, tournons la page!
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 12.2.2005 > Rambonaut> 

tip na další báseň:

"Folle dont je suis affolé" bys mohl citovat jako "Femme dont je suis affamé"


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> 

Ne ne chlapče, mám úplně jiný tipy:)))

 

 


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> 

Bude to takový remake, teda réfection :-)))


<reagovat 
 pjer (Občasný) - 14.2.2005 > Rambonaut> 

"merde dont je suis emmerdé"?


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> 

ale no tak "hovno, kterým jsem zasraný" ... no toto (je to vážné:))))

Chtěl jsem ti objasnit ten "překlep" a zakopat válečnou sekeru, ale takto ne ne ne...:-))))) 


<reagovat 
 pjer (Občasný) - 14.2.2005 > Rambonaut> 

spíš "sračka, která mě nasírá"


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> 

No vidíš, takhle by to šlo taky:)))

Ale nebuď nasraný...dyť se nic neděje....nééééé


<reagovat 
 pjer (Občasný) - 14.2.2005 > Rambonaut> ale já nejsem... jen se tím bavím
<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> 

No já taky:)))

tak pokračujem....:)))


<reagovat 
 pjer (Občasný) - 14.2.2005 > Rambonaut> 

jasně! je to na tobě! těším se na tvé pseudolingvistická pojednání


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> 

Nebylo snad něco pravda???

doporučil bych ti časopis Famyzdat, teda pokud nejsi jeho řádným redaktorem, celkem by to na tebe sedělo:))) 

 


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> Začíná se z tebe stávat můj oblíbený čtenář:)))
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 14.2.2005 > Rambonaut> tak pozor, zatím jsem četl jen jeden text a spoustu tvých reakcí a obhajob
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 14.2.2005 > Rambonaut> 

např tohle:

příslovce "tellement" je podle mého odborného lingvistického názoru pro překlad této sentence mnohem progresivnějším adverbiem, byť nevyjadřuje exaktně daný lexém:)))


<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> Ale četl a ani o tom nevíš...to je to kouzlo netu:)))
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 14.2.2005 > Rambonaut> oj ty alter nicky!
<reagovat 
 Rambonaut (Občasný) - 14.2.2005 > pjer> oj oj...:-)))
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 14.2.2005 > Rambonaut> 

taky rád klezmer?

(nezačneme zase od levého okraje?)


<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + šest ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter