Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Čas přílivu, čas odlivu/The Tide Rises, the Tide Falls z kolekce Longfellow
Autor: ásgerd (Občasný) - publikováno 13.5.2008 (15:20:27)

The Tide Rises, the Tide Falls

(Henry Wadsworth Longfellow)                              

The tide rises, the tide falls,

The twilight darkens, the curlew calls;

Along the sea-sands damp and brown

The traveller hastens toward the town,

And the tide rises, the tide falls.

 

Darkness settles on roofs and walls,

But the sea, the sea in the darkness calls;

The little waves, with their soft, white hands,

Efface the footprints in the sands,

And the tide rises, the tide falls.

 

The morning breaks; the steeds in their stalls

Stamp and neigh, as the hostler calls;

The day returns, but nevermore

Returns the traveller to the shore,

And the tide rises, the tide falls.

 

 

 

Čas přílivu, čas odlivu

 

Čas přílivu, čas odlivu,

smráká se, je slyšet kolihu;

po pláži zvlhlé, ponuré

pocestný spěšně směrem k městu jde,

nastal čas přílivu, čas odlivu.

 

Tma sedá na zdech, ke krovům,

však moře, moře volá přes tu tmu;

vlnky v svých rukavičkách bělavých

šlépěje v písku zahladí,

nastal čas přílivu, čas odlivu.

 

Rozbřeskne se; koně ve chlévu,

když štolba hlasem protne vzduch,

řehtají, dupou; na ten břeh

den se zas vrátí, tulák ne,

nastal čas přílivu, čas odlivu.



Poznámky k tomuto příspěvku
egil (Stálý,Redaktor) - 13.5.2008 > dobrá prácička!
Doporučil 
<reagovat 
mrtvýmouchám (Občasný) - 14.5.2008 >

mno...docela jo, vlastně moc pěkný to je, jen ten název/poslední verš se mi kdoví proč nějak nezdá


<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 29.5.2008 > to je právě dost problém :-(, pro mě teda..., chtěla jsem tam dostat děj (proto nastal), v originále je to prostě příliv stoupá, příliv(odliv) klesá, to se v češtině takhle neříká..., navíc kvůli rytmu jsem si zvolila začátky i konce veršů trojslabičné, a protože mi to připomnělo remarque: čas žít, čas umírat, - v básni jde prakticky o totéž, nazvala jsem to tak ;)
<reagovat 
 mrtvýmouchám (Občasný) - 29.5.2008 > ásgerd> 

jo, jasně, když na to tak koukam znovu, mě asi šlo spíš o zvuk než že by se mi ten překlad nezdál významově


<reagovat 
egil (Stálý,Redaktor) - 24.6.2008 > áno, rozbřeskne se
je rozhodně lepší
a foneticky bližší "The morning breaks"!
<reagovat 
čtenář vzjp - 13.5.2013 > http://vzjp.cz/verse.htm#Longfellow
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 11.8.2013 > vzjp: vaše o mnoho lepší! děkuju za odkaz!
<reagovat 
čtenář frenet - 11.8.2013 > přeberná studnice! tuhle budu chodit.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je šest + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 2 3 4 (5)
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter