|
Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků. |
|
| |
Omlouvám se znalcům Celana a němčiny, arielovi, i Jonášovi, ale nedalo mi to.
Vzala jsem si k ruce slovník a pokusila jsem se o vlastní interpretaci, i když, možná, trochu volnou.
Zašla jsem dokonce tak daleko, že jsem si oproti originálu dovolila zkrátit třetí verš, abych dosáhla větší plynulosti přeloženého textu.
Odkazy:
překlad arielův http://www.totem.cz/enda1.php?a=106515
překlad Jonášův http://www.totem.cz/enda1.php?a=106905
So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben. Der Regen füllt' den Krug, wir leerten ihn. Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben – Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.
So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare! Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier! Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre. Wir tranken Regen. Regen tranken wir.
Teď spi
Paul Celan
Teď spi, já nechám oči otevřené.
Džbán, jejž déšť naplnil, jsme vypili.
Srdce, ač noční dobou naklíčené –
nemá už čas, abychom sklidili.
Snad nočním větrem jsou tvé vlasy hebké!
Vím, co mi zbylo, a co pomíjí.
Ty po hodinách sčítáš, já po letech.
Pili jsme déšť a déšť nám připíjí. |
|
|