Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan: Teď spi
Autor: miroslawek (Občasný) - publikováno 20.9.2005 (10:51:42)

 

 

usínáš   nechám otevřená víčka                           So schlafe, und mein Aug wird offen bleiben.
džbán zplna vypršel v nic                                    Der Regen füllt' den Krug, wir leerten ihn.
do klíčků   srdce noc nám hýčká                         Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Hälmlein treiben –
pozdě však na sklizeň sazenic                             Doch ists zu spät zum Mähen, Schnitterin.

 

vlasy máš za tmy sněhobílé                                 So schneeig weiß sind, Nachtwind, deine Haare! 
vím co mi zůstalo i co jsem utratil                       Weiß, was mir bleibt, und weiß, was ich verlier!
noc sčítá hodiny a roky jsou jen chvíle                Sie zählt die Stunden, und ich zähl die Jahre.
pili jsme déšť  -  a déšť nás vpil                           Wir tranken Regen. Regen tranken wir.



Poznámky k tomuto příspěvku
miroslawek (Občasný) - 15.9.2005 > komentovaný originál a ostatní překlady v tichotamově "srovnávací analýze" http://www.totem.cz/enda.php?fBShowOpi=1&a=107487
<reagovat 
ariel (Občasný) - 15.9.2005 >

obhajoval jsem tu ten autorský překlad a ty tuhle ideu myslím naplňuješ - možná až moc, ale já taky?? - z toho důvodu ti nebudu říkat, kde význam originálu cítím jinak, ani se v tom nechci nijak víc rýpat

 

třeba se na všechny ty překlady ještě někdy podívám detailněji, s větším odstupem...


<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 15.9.2005 >

Dík za odkaz. 20.9. už budu v Chorvatsku, tam bych si to nepřečetla.

Je to dost volný, ale významově i zvukově lahodný překlad.


<reagovat 
Jonáš (Stálý) - 15.9.2005 > Krásnou báseň jsi napsal, miroslawku...
Body: 5
<reagovat 
tichotam (Občasný) - 16.9.2005 > Jestli se nepletu, tak jsi dodržel jamb, ale nacpal tam i daktily. Líbí se mi. Působí věrně.
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
mara (Občasný) - 20.9.2005 >
Body: 5
<reagovat 
anae (Stálý) - 20.9.2005 >

vypršel SE v nic (rytmus).... ponechala bych verše uzavřené tečkou (nechybí v německé verzi za treiben?) sazenice ....??? , žnečko! .... neboť pak se ona ztrácí .... a přitom .... to ona počítá hodiny a já roky... bez oněch oslovení  Noční vánku i předešlého ... báseň ztrácí na adresnosti .... a  přitom chápu jako promluvu básníka spíš se smrtí než s milou ..? ....  smrt už nemá co pokosit ... déšť - slzy jsme pili ... slzy jsme pili .... cítím to taky asi trochu jinak ... ale dík za inspiraci!


Doporučil 
<reagovat 
 miroslawek (Občasný) - 20.9.2005 > anae> nikoliv, žádné SE - rytmus je tam i všude jinde zcela záměrně (srovnej originál) tak jak je... a s tou adresností originálu bych byl ve vztahu první a druhé sloky hodně opatrný... ostatně, můj překlad není a nemá být doslovný... ale dík za připomínky...
<reagovat 
anae (Stálý) - 20.9.2005 >

dávám přednost ctění autora obsahově než formou ... ale melodii jsi zachoval, to ano ... je těžké

překládat tohoto geniálního básníka ... originál je  j e d i n e č n ý .... pro mne svým způsobem

neřepřeložitelný .... u překladu se mnohé vytrácí 


<reagovat 
 miroslawek (Občasný) - 21.9.2005 > anae> ač se to může zdát vzhledem k tomuto mému příspěvku překvapivé osobně vůbec nemám rád překlady a čtu je většinou jen z poznávací touhy a nutnosti dané nedostatečnou znalostí rodné řeči autora - každý originál, každý básník bez ohledu na genialitu či průměrnost je jedinečný a více či méně dost špatně převoditelný do cizí řeči, vždy se i při kvalitě překladatele mnoho ztrácí právě proto, že každý jazyk nabízí jiné technické možnosti, jinou historickou literární zkušenost, jiné množiny významů slov a jejich spojení... proto podle mne nejsou doslovné překlady, tj. slovně respektující "obsah" (co to je, že?) cestou k úspěchu... překladatel by měl spíš vystihnout "ducha" básně, při čemž ovšem také hodně záleží na individuálním cítění, a faktické věrnosti by se měl přidržet tam, kde je to důležité k zachování autorova způsobu, stylu či určité, třebas dílčí metody... a podle toho jsem k tomu přistoupil, nehledě na pod dojmem tichotamem vyvolaných diskuzí zvolenou metriku zachoval jsem jiná, mnou více pociťovaná místa, ve vnímání textu se asi docela rozcházíme, třeba já tam nikde nevidím tebou zmiňované slzy... celá báseň je pro mne o plynutí času a vyrovnané bodové bilanci mezilidského vztahu (ne nutně partnerského), nikoli lítostivé prohovory o lásce a smrti/ s láskou a se smrtí... musím přiznat, že v pointě se skutečně asi malinko odchyluji od toho jak i já vnímám originál směrem k vlastní životní zkušenosti, situaci, ale ne tak mnoho, kolik by se na první pohled mohlo zdát... zajímalo by mne, co řekneš na další, mnohem složitější překlad Celanova textu, kde bylo zachování faktické věrnosti pro zachování ducha textu mnohem důležitější než zde a kde jsem se s tím pokusil důsledně vyrovnat přes mnohé komplikace, které to na mne z hlediska českého jazyka kladlo...
<reagovat 
ariel (Občasný) - 21.9.2005 >

teď teprve vidím ten úvodník o projekci

 

za to body nahoru


Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)   Nepublikovat mimo Totem.cz  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter