Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 25.11.
Kateřina
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
pink floyd - echoes z kolekce překlady
Autor: Rawen (Občasný) - publikováno 7.2.2006 (12:56:54)

undefined

 

ECHOES

 

Overhead the albatross hangs motionless upon the air

And deep beneath the rolling waves

In labyrinths of coral caves

The echo of a distant time

Comes willowing across the sand

And everything is green and submarine

 

And no one showed us to the land

And no one knows the wheres or whys

But something stirs and something tries

And starts to climb toward the light

 

Strangers passing in the street

By chance two separate glances meet

And I am you and what I see is me

And do I take you by the hand

And lead you through the land

And help me understand the best I can

 

And no one calls us to move on

And no one forces down our eyes

And no one speaks and no one tries

And no one flies around the sun

 

Cloudless everyday you fall upon my waking eyes

Inviting and inciting me to rise

And through the window in the wall

Comes streaming in on sunlight wings

A million bright ambassadors of morning

 

And no one sings me lullabies

And no one makes me close my eyes

And so I throw the windows wide

And call to you across the sky

 

OZVĚNY

 

nad hlavou mou albatros dlí v nadvětrných výšinách

a pod příbojem tmavých vln

tam v labyrintech korálů

odráží dobu vzdálenou -

pískem protéká - ozvěna -

a vše je tak zelené, tak podmořské

 

nám nikdo neukázal zem

a nikdo neví proč či kam

přesto se cosi rozpíná

vyšplhat k světlu - k výšinám

 

cizinci brouzdají ulicí

s nadějí že se potkají

a já jsem ty a vidím zpátky sebe

vezmu tě s sebou - za ruku

a provedu touhle krajinou

a zkusíme pochopit co jenom půjde

 

a nikdo na nás nevolá

a nikdo nám nesklápí zrak

a nikdo ani nedutá

a nelétáme ke hvězdám

 

za jasna mi vpadáváš do mělčin rozesněných

vzbouzíš mne ze spánku a povznášíš

a skrze okno ve stěně

sem nalétává v paprscích

dav okřídlených velvyslanců rána

 

a nikdo mi ke spaní nezpívá

a nikdo mi nestíní můj zrak

tak rozhodím okna - dokořán

a směrem k nebi tě zavolám

 

 

 

undefined

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Rawen (Občasný) - 7.2.2006 > uff tohle je těžké
<reagovat 
Joockey (Občasný) - 7.2.2006 > Občas zkoušim překládat, takže dokážu ocenit takový počin. Navíc sis vybral skvělý zdroj, jen v tom pokračuj!
<reagovat 
čtenář Friday - 22.2.2006 > Krásný překlad.nenašel sem jedinný detail který by neodpovidal.povedlo se ti převést hloubku originálního textu písně do češtiny bez ztráty plynulosti.
<reagovat 
Marek Černý (Občasný) - 10.3.2006 > ...smekám, navíc Pink Floyd - povedené
Body: 5
<reagovat 
čtenář hugh - 18.9.2007 > podla mna je nedostatočný preklad takej úžasnej piesne(napr. And no one flies around the sun- a nelétáme ke hvězdám)
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
Autor má zájem o hlubší kritiku svého příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je deset + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter