Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 11.11.
Martin
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Bílá růže z kolekce César Vallejo - Černí poslové (1918)
Autor: vikinga (Občasný) - publikováno 27.4.2006 (19:10:45)

Bílá růže

 

Je mi dobře. Právě teď

stoicky se leskne led

ve mně.

Rubínová oprátka smích mi vetkne

temně,

když zahrčí v mém těle.

Oprátka bez konce

jak

klesající

závitnice

zla.

Oprátka krve je směle

a levě spletena

pilířem tisíce dýk.

Jen ať se houpe

krepových stůčků styk;

ať sváže kočku třaslavou

od Strachu k zamrzlé niti,

k pozdnímu ohništi.

Klidný jsem,

svítím.

Zamňouká v mém Pacifiku

rakev, co se topí.

 

 

Rosa Blanca

 

Me siento bien. Ahora
brilla un estoico hielo
en mí.
Me da risa esta soga
rubí
que rechina en mi cuerpo.
Soga sin fin,
como una
voluta
descendente
de
mal...
Soga sanguínea y zurda
formada de
mil dagas en puntal.
Que vaya así, trenzando
sus rollos de crespón;
y que ate el gato trémulo
del Miedo al nido helado,
al último fogón.
Yo ahora estoy sereno,
con luz.
Y maya en mi Pacífico
un náufrago ataúd.

 

undefined

(Los Heraldos Negros (1918) Truenos Incluido en: Obra poética.

                                                                                   César Vallejo. Editorial Oveja Negra. Bogotá. Colombia. 1987.)

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Raimund (Občasný) - 27.4.2006 > Tato se mi líbí moc.
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Leatherface (Občasný) - 28.4.2006 >
Doporučil 
<reagovat 
tahar (Občasný) - 27.4.2006 > Jojo. Jen si myslím, že moc dáš na formu. Ta báseň není tak poetická, je syrovější. Viz V. Mikeš. Někde i na úkor významu (nido helado). Ale to je věc názoru.
Doporučil 
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 28.4.2006 > tahar> Jasně, to je věc názoru. Tahle věc je v originále postavena převážně na asonancích, ostatně asonance je ve španělštině běžnější než rým, takže pro českého čtenáře čtoucího španělské verše s asonancemi v originále se zdá být báseň právě více syrová a méně poetická, protože české ucho nevnímá asonanci jako záležitost rovnocennou rýmu. Oproti tomu klasická španělská poezie (El cantar del mío Cid třeba) je hlavně asonanční záležitost, takže ucho španělské (si aspoň troufám tvrdit) je na asonanci hodně zvyklé a jako poetickou ji vnímá. Proto i asonanci překládám rýmy... Ale jak říkáš, věc názoru.

Mikešův překlad jsem nečetla, přiznám se, protože španělskou poezii čtu zásadně v originále. Navíc by pak bylo dost složité se pokoušet o vlastní překlad:-)Ale půjčím si a porovnám, až budu mít Valleja plné zuby:-)

Nido helado, to není ústupek formě, ale chyba, které jsem si všimla až teď:-) V dalším verši je totiž último, takže to je čistě překuk:-)
<reagovat 
tahar (Občasný) - 28.4.2006 > I asonance může znít poeticky :-) Nebo by měla.
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 28.4.2006 > tahar> Jenže v češtině nee:-) Tam bývá vnímána spíš jako nepovedený rým... Aby byla dobrá i v češtině, musí být víceslabičná a musí používat foneticky stejné typy souhlásek. A nejsem sebevrah, abych tohle vymýšlela při překladu avantgardní poezie:-)
<reagovat 
 tahar (Občasný) - 28.4.2006 > Vikinga> Já to tak rozhodně nevnímám. A myslím, že většina čtenářů to ani nepostřehne.
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 29.4.2006 > tahar> A já bych řekla, že postřehne. Třeba nebude umět definovat proč, ale bude se jim to zdát nedokonalé... Škoda, že se k tomu nevyjádří sami čtenáři. My bychom se takhle mohli "hádat" docela dlouho:-))) a stejně by to nikam nevedlo:-)
<reagovat 
Leodegrance (Občasný) - 1.5.2006 >

To srovnání, jak které jazyky pracují s rýmy či asonancemi a se zvukem obecně, je rozhodně zajímavé a překladatel by na to měl určitě brát ohled. Kdo je k vlastnímu jazyku vnímavý a přitom překládaný jazyk neovládá, musí se nutně spolehnout na překladatelovu invenci. Záležitost formy navíc není jen v rýmu, ale spíše v metrice obecně. Na vnitřním uspořádání jazyka závisí normování počtu slabik nebo přízvuků nebo obojího. Je na překladateli, jak se popere třeba s ruskou tónikou nebo polskou sylabikou a převede ji do sylabotónické češtiny, nebo se pokusí metrický systém zachovat. O problémech překladu tu byla pěkná diskuse, když Jonáš a Ariel a ještě někdo, že by Naty?, překládali Paula Celana. Pokusím se to najít. I když němčina není špánina :o)

 

Body patří myslím nejen překladu, ale i autorovi.


Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 1.5.2006 > Leodegrance> Mno, jelikož je autor už mrtvý, ráda si těch patnáct minut slávy vychutnám sama:-))
<reagovat 
Leodegrance (Občasný) - 1.5.2006 >

http://www.totem.cz/enda.php?fBShowOpi=1&a=107487

 

Tajdlec to je. Je to hrozně obsáhlý, asi jen kdyby to fakt někoho zajímalo.


<reagovat 
 vikinga (Občasný) - 1.5.2006 > Leodegrance> Bezva! Šikovný:-).
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + tři ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 (2)
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter