Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 25.11.
Kateřina
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan: Diotimě
Autor: ariel (Občasný) - publikováno 11.3.2008 (09:00:00)
ORTSWECHSEL bei den Substanzen:                        
geh du zu dir, schließ dich an,
bei verschollenem
Erdlicht,

ich höre, wir waren
ein Himmelsgewächs,
das bleibt zu beweisen, von
obenher, an
unsern Wurzeln entlang,

zwei Sonnen gibts, hörst du,
zwei,
nicht eine -
ja und?

 

ZMĚNA MÍSTA, u podstat:

ty jdi k sobě, přimkni se,

v nezvěstném pozemském

světle,

 

slyším, že byli

jsme bylina z nebe,

zbývá ji doložit sem

dolů, podle

našich kořenů,

 

jsou dvě slunce, slyšíš,

dvě

ne jedno -

no a?

 

 

 

DAS FREMDE
hat uns im Netz,
die Vergänglichkeit greift
ratlos durch uns hindurch,

zähl meinen Puls, auch ihn,
in dich hinein,

dann kommen wir auf,
gegen dich, gegen mich,

etwas kleidet uns ein,
in Taghaut, in Nachthaut,
fürs Spiel mit dem obersten, fall-
süchtigen Ernst.

 

 

 

 

 

 

Cizota

má nás na síti,

prchavost sahá

bezradně skrze nás,

 

spočti mi tep, i ten

dovnitř tebe,

 

pak změříme

se s tebou, se mnou,

 

něco oděje nás

do denní kůže, do noční kůže,

ke hře s největší

padoucí vážností.

 

 

 

 

* * *


Diese
freie,
grambeschleunigte
Faust (sie
bahnt sich den Weg):

 

so
weiß
will sie sein,
wie das, was dich anglänzt,
wenn du schwebend darangehst,
es zu entziffern,

mit aufgebissener
Lippe, getragen
vom Schlaf, der mir wild
aus den Poren trat, vor
lauter blankem
Du-weißt-und-Du-weißt.

 

 

* * *

 

Tato

volná

žalem zrychlená

pěst (ona

cestu si razí):

 

tak

bíle

chce být

jako to, co tě leští,

když visutě pouštíš

se to ono dešifrovat

s rozkousaným

rtem, nesený

ze sna, který mi

divoce z pórů šel, před

samým průhledným

ještě-víš-ještě-víš.

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Ondrej Kern (Občasný) - 12.2.2008 > Arieli, protože nezvládnu zhodnotit všechny najednou, zastavím se zatím jen nad tou první:

Moc mě ten překlad nepřesvědčuje... vlastně vůbec, je mi líto. Asi se ti bude zdát, že hnidopišsky bazíruju, ale myslím, že to je na místě. Při překladu je vždycky hodně poučný, když člověk dospěje k nějaké variantě, a ta je dost odlišná od originálu, zeptat se sám sebe, jestli by to takhle mohl autor v původním jazyce říct. Pokud je odpověď ano, pak je na překladu asi něco špatně, protože to tak autor neřekl. Tenhle test vyžaduje ale dobrou znalost cizího jazyka, ne jen slovník.

v druhém verši autor nemusel použít "geh Du", je to imp., takže stačilo jen "geh". V originále je "du", v překl. mně vysloveně chbí. Gehen je jít, kommen je přijít. A "komm" tam nestojí. Pro "schließ dich an" bych viděl jako hezčí variantu tu neslovníkovou - "přimkni se". Je tam podobná etymologie, ale i význam.
Verschollen znamená nezvěstný, nikoliv minulý. Myslím, že kdyby autor chtěl použít "minulý", volil by jiné slovo než verschollen. "Zbývá ji doložit se/ zhora dolů..." - tak tohle mi připadá jako češtinářský paskvil. V němčině je význam jasný a vystavěný, ten překlad téhle pasáže podle mě docela ujel. A navíc, von obenher jako shora dolů podle mě nestačí - to už je výrazná interpretace. Adekvátní je něco ve smyslu "shora sem". Překlad "podle našich kořenů" je v čj dvojznačný, ne tak v němčině - entlang je podél. Takže jsi jeden výraz přidal...

V poslední strofě nerozumím tomu přidanému "že" (a stejně tak v prvním verši druhé strofy), je tam zbytečné. "Nicht eine" znamená "ne jedno" a nikoliv "ne jediné", to se německy řekne "nicht (das) einzige/einmalige/einzelne". Zase mi přijde, že jsi posunul význam od originálu. No a pointa, to si nemůžu pomoct - se mi zdá prostě neospravedlnitelně špatně. Ja und? znamená no a?, nic víc nic míň. Jako překladatelská hříčka by mi přišlo, kdybys to tam nechal, protože tomu stejně každej rozumí, ale "já a" je prostě paskvil a násilnost, nemůžu si pomoct.
Taky mi nakonec nění vůbec jasné, podle čeho jsi volil rozměr/rytmus originálu. To rytmické vyznění překladu mi zní hodně odlišně.

Inu, závěrem - připadá mi, že v první básni se po dlouhé meditaci dopouštíš spíš než překladu jakési "variace na téma". A ještě otázka - máš jednojazyčný slovník? Třeba Duden? S česko-německým bych pracoval totiž jen okrajově, jen kvůli synonymům.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 12.2.2008 > Ondrej Kern> dík za čas a námahu. jasně, já německy neumím. navíc, "ja und", opravdu mi to nedošlo, že "ja" není "já"... jsem tak pohlcený tím překládáním že dělám chyby. a variace, ano. ještě se na to podívám.
<reagovat 
ariel (Občasný) - 12.2.2008 >

v angličtině I hear we were... znamená doslechl jsem se, že jsme byli... myslím že tady to má stejný význam. v němčině to nemusí vyznít tak fragmentárně jako to bez "že" vyzní v češtině. to "slyšíš, že" jsem tam dal jako zrcadlový obraz toho "slyším, že".

přidání významu je vhodné, zejména když někde významy ubíráme. překlad je interpetace, subjektivní intepretace, pokud nechcme mít nic než nedokonalý odraz.


<reagovat 
ariel (Občasný) - 12.2.2008 >

pro Celana je typická zajíkavost, verš končí předložkou nebo spojkou, proto jsem dal "doložit se/shora dolů", respektive použil jsem k tomu pasáž z překladu anae. ale zároveň je tam ta asonance an/entlang


<reagovat 
ariel (Občasný) - 12.2.2008 > jinak rytmus originálu... přiznám se, že pro mě je důležitější rytmus vzhledem k jazyku do něhož překládám a vzhledem k celu... takže vlastně ani nevím, kam míříš...
<reagovat 
ariel (Občasný) - 12.2.2008 > myslím, že mají-li vůbec nějaké překlady takových básní vzniknout, musí být silně interpretativní, což samozřejmě neznamená, že interpretační svévole není zbytečná a matoucí....
<reagovat 
ariel (Občasný) - 12.2.2008 >

... už když "nich eine - ja und" přeložíš doslovně jako "ne jedno - no a?" zní to úplně jinak, protože zvukově (a jinde případně i významově) ta slova dostala jiný kontext... ale to ti musí být jasné... ale potom... přesné překládání je vždy kontextové, proto mi jde spíš o celek překladu.

 

a ještě jednou díky za čas a námahu. klidně se vyjádři nyní, po opravách.


<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 12.2.2008 > Zatím jediná odpověď - s angličtinou to určitě nesrovnávej. Němčina by v tomhle případě použila dass/daß. Tahle typická vlastnost pro poukazování v aj v němčině není přítomna. Viz zajíkavost.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 12.2.2008 > Ondrej Kern> 

Spojky a zájemnné spojovací výrazy stojí na počátku vedlejší věty a určitý slovesný tvar na jejím konci. Výjimku tvoří bezspojkové varianty vět obsahových a srovnávacích typu:

Er behauptet, ich habe/hätte sein Angebot abgelehnt.

 

Povejšil, Mluvnice současné němčiny, s. 237


<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 13.2.2008 > No, to je pravda. Ale nevyplývá z toho, že se bezzpojková parataxe má překládat se spojkou. Resp. jinak: strašně záleží na žánru a komunikaci - pokud je běžná, bezpříznaková, či "prozaická", pak je přirozené při překladu použít spojovací výraz. Překlad poesie ale bezpříznakový není. Myslím, že to má svoje rytmické opodstatnění, že spojkový výraz není použitý. A nakonec - netvrdím ti, že to tam je špatně, jen že to je zbytečné, rozšiřuje ti výraz a dává mu ještě logičtější/snažší strukturu, než je v originále. Ostatně zlogičťování je v klasické literatuře k překladu (třeba Levý, J. - Umění překladu, ?1963) označováno za klasickou chybnou překladatelskou tendenci. A řeč je o uměleckých textech.
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 13.2.2008 > Ondrej Kern> bych ti zase namítl, že z té bezspojkové víceznačné fragmentárnosti se někdy v poezii stává klišé. ona je ta snadnost velice relativní... může být i poetická snadnost, obrazová snadnost, snadnost víceznačnosti
<reagovat 
ariel (Občasný) - 13.2.2008 > a možná že si všímáš, že to průběžně opravuji... jsem rád za ten proces...
<reagovat 
kink (Stálý) - 11.3.2008 > líbí se mi to, obzvláště teď ta první ;)
Doporučil 
<reagovat 
anae (Stálý) - 11.3.2008 >

Až bude víc času, vrátím se k tvým překladům. Zatím tu jen uveřejním ty svoje verze pro radost:

 

   Změna místa

 


   ZMĚNA MÍSTA u substancí:
   jdi sám k sobě, přimkni se k sobě,
   při vytrácejícím se
   zemském světle,

   naslouchám, byli jsme
   jednou nebeskou rostlinou,
   to zbývá dokázat,
   sem dolů, podle
   našich kořenů,

   existují dvě slunce, slyšíš?
   dvě,
   ne jedno -
   víš?


      CIZÁK
      nás má v síti,
      pomíjivost námi 
      bezradně tápe
      křížem krážem,
 
      počítej můj tep, i ten,
      dovnitř tebe,

      pak se zotavíme,
      vůči tobě, vůči mně, 

      něco nás zahalí,
      do kůže dne, do kůže noci,
      pro hru s nejsvrchovanější, pádně
      náruživou vážností.
      
      * * *

 

    Tato
    volná,
    na gram urychlená
    pěst (si razí
    cestu):

    chce být
    tak
    bílá,
    jako to, co tě oslní,
    když na to vyplašeně jdeš,
    abys to dešifroval,
    s rozkousnutým 
    rtem, přeneseným
    ze spánku, 
    který mi divoce
    vykročil z pórů, pro 
    tvé pouhopouhé
    Ty-víš-a-Ty-víš.
    


<reagovat 
step (Občasný) - 11.3.2008 > drobna chybycka: Ortswechsel
a zvysok nekomentujem
a nie preto ze by to bolo zle...
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 11.3.2008 > canis lupus> skutečně :o)
<reagovat 
skold (Občasný) - 11.3.2008 > asi začnu taky překládat
<reagovat 
damika (Občasný) - 16.3.2008 >

tady nemůžu posoudit...a zajímavé komenty


<reagovat 
anae (Stálý) - 13.3.2008 >

ad 1 - s těmi kořeny jsem neměla jasno .. myslím, že jsi to vystihl dobře

ad 2 - nebylo by lepší - poměříme se? největší padoucí??? (mám trochu odchylně - pádně náruživou vážností)

ad 3 - žalem, to sedí! - uvedla bych ale bez zájmena, rozkousaným rtem .. rozkousnutým rtem .. většinou se lidé koušou do jednoho, ne do obou ..mi divoce z pórů šel ..slovosled německé věty, ale vzhledem k tomu, že Celan byl hodně civilní, tak bych zachovala novodobý slovosled - i kvůli současnému čtenáři

.. u Celana je překlad opravdu piplavá mravenčí práce .. a důvod k velké polemice o významech  -- tvé překlady jsou zajímavé, i když na nich určitě lze dál pracovat

 


Body: 5
<reagovat 
 Cesnecka (Občasný) - 17.3.2008 > anae> Civilní, ano! proto bych si dala víc bacha na zbytečně příznakový slovosled v překladu, archaizující, když to v nj zní normálně. Jinak: líbí se mi průběžný proces vzniku překladu. To stojí za tu námahu. Já sama jsem se do Celana bála pustit - takový Himmelsgewächs je už oříšek sám o sobě, natož ty básně jako celky...
<reagovat 
zanzule (Občasný) - 9.4.2008 > specielně u těhlech, když si je čtu, tak slyším i tvůj hlas..
Doporučil 
<reagovat 
 ariel (Občasný) - 9.4.2008 > zanzule> jo to se mi taky někdy děje.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + jedna ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter