|
Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků. |
|
| |
Od jisté doby ve mně určitá slova vyvolávají panický děs a nepomáhá ani, když si je v poklidu najdu ve slovníku. Bývá to mnohdy ještě horší. Je obvyklé, že tato obtěžující slova pocházejí z angličtiny, ale drze se objevují v českých textech na internetu – a jiné texty už ani nečtu, ježto papírové noviny jsem dávno zapudil coby archaické médium poplatné raně paleolitické době pouličních novinových stánků. Můj zmatek bývá o to větší, že zmíněná slova mohou mít desítky možných českých významů, o čemž mě slovníky rychle přesvědčí. Prvním takovým slovem je "live". Zpravidla to znamená "živý". Pokud si stahuju z YouTube nebo z Rapidsharu svého oblíbeného zpěváka a u písničky nebo alba je připsáno "live", je zřejmé, že jde o živou, nikoliv dokonalou, digitálně vycíděnou studiovou nahrávku. Zpěváka bude při jeho namáhavém zpěvu ve větru otevřeného pódia rušit tleskající či vřískající publikum a za odměnu bude zpěvák zpívat občas trochu falešně – třeba jako Karel Gott. To je velká daň za atmosféru bezprostřednosti živého vystoupení. Vše, jenom ne LIVE ! Jenže se nám na trhu objevily modropaprskové disky – nástupci DVDček. Říká se jim Blu-ray disky a zkracuje se to jako BD. A věřte nebo ne, už se objevily disky BD-Live. Hodně dlouho mi trvalo, než jsem objevil, co to má znamenat. Chytré a ještě chytřejší japonské přehrávače totiž mohou mít přístup na internet a stahovat si k Blu-ray diskům jakousi hvězdnou internetovou podporu a prezentovat ji na přání svému náročnému divákovi. A to se nám slovo Live plete už i do Widnowsů. Mým dalším velice neoblíbeným slovem je "playlist". Nejlepší angločeský slovník, šířený komerčně i jako překladač, který vám přeloží všechno za pouhých 3800 Kč, je slovník Seznamu, údajně obsahující 850 tisíc významových dvojic. A představte si, že "playlist" ani "play-list" v tomhle velkolepém slovníku prostě není. Nejpodobnější slovo je "play like a virtuoso". Proto uživatel, virtuózně dychtící po překladu slova playlist, zoufale tápe, rve si vlasy a netrpělivě sahá po jiných zdrojích moudra. Překladač Google dokonce slovo playlist vůbec nepřekládá, tváří se, jakoby to slovo už bylo české, to ale ještě zatím není, o čemž mě hbitě přesvědčuje internetový slovník Ústavu pro jazyk český. Lingea Lexicon z roku 2002 překládá playlist jako "seznam skladeb, které se budou vysílat v rádiu". Zdá se to být přesné, výstižné a vyčerpávající, ale to by nesměl být slovník Googlu, aby to zase nezkomplikoval. Nenabízí sice žádný přímý překlad playlistu do češtiny, ale zato předkládá plných 13 definic, posbíraných z různých britských a amerických encyklopédií, počínaje Wikipedií. Navíc prezentuje slovo playlist i jako sloveso. Jen si to zkuste říct sami: písničky Karla Gotta se budou dnes playlistovat na Frekvenci 1. Kdoví, zda tohle nebudeme za pět let sami říkat a myslet to smrtelně vážně. Moc dobře to dělají Němci, kteří otravné slovo playlist puristicky odvrhli a používají sebevědomě znějící slůvko domácího původu "Wiedergabeliste". Tuto perlu jsem nalezl v německé modifikaci slavného programu iTunes, který se v našich podmínkách hodí snad jen k poslechu internetového rádia.
|
|
|