Nechtějte po mně, abych u věrné lásky pout
překážky připustil. Láska není láska,
když se mění, sotva změnu nalézá,
či zrazuje, ač zrada je jen tušená.
Ach ne! Je věčné pouto,
přihlíží zmatkům, nikdy neotřeseno;
je hvězdou pro každou zbloudilou bárku,
její výšku znáš, ale neodhadneš cenu.
Lásku neurčuje šašek čas, ač růž rtů a jiných líček
svým vrtošivým kompasem nabízí ti luzně, ten sýček!
Láska se nemění v běhu letmých hodin a dní,
leč věrně setrvá do smrtného vinobraní.
A jestli je to blud a na mně se prokázal,
pak jakživ nepsal jsem, a nikdo nemiloval.
- William Shakespeare
Sonnet CXVI
~
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come: Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
|