Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Dopis panu přednostovi stanice La Tour Carol z kolekce Brigitte Fontaine
Autor: pjer (Občasný) - publikováno 22.10.2004 (16:09:04)

Dopis panu přednostovi stanice La Tour Carol

(Lettre à Monsieur le chef de gare de La Tour Carol)

 

Vážený pane přednosto

Vážený pane přednosto stanice La Tour Carol

 

V sedm ráno jste byl jste velmi bledý

Měl jste zmuchlaná víčka

A to neznamenalo vůbec nic pro nikoho na světě

Což je strašné a normální

 

Vážený pane přednosto stanice La Tour Carol

 

Já jsem vystoupila o čtyři stanice dříve a nikdy vás nespatřím

Vnímáte, jak je toto slovo kruté

a jak je bezvýznamné

pokud se týká vás a mě?

 

Darovali vám vestu z rudého hedvábí

Vy jste si právě dával kávu s mlékem

Na okenním skle se tvořila pára

Chci vám říci

abyste si dával dobrý pozor

když přecházíte přes koleje

 

Tu vestu jste položil na smutné a normální papíry

Ale to já jsem již byla v horách

A na vás dávno zapomněla

A fakt, že jsem vás nikdy neviděla, za nic nemůže a nic neomlouvá

 

Vážený pane přednosto

Vážený pane přednosto stanice La Tour Carol

Chtěla jsem vám říci…

Díky za tu vestu.

 


Monsieur le chef de gare
Monsieur le chef de gare de la tour Carol

Vous étiez très pâle à sept heures du matin
Vous aviez les paupières froissées
Et ça n'avez d'importance pour personne au monde
Ce qui est une chose horrible et normale

Monsieur le chef de gare de la tour Carol

Moi, j'étais descendue quatre stations avant et je ne vous verrais jamais
Comprenez-vous combien ce mot est cruel
Et combien il est nul en ce qui nous concerne vous et moi?

On vous a remis un gilet de soie rouge ...
Pour vous c'était l'heure du café au lait avec de la buée sur les vitres.
Je veux vous dire de faire bien attention en traversant la voie

Vous avez posé le gilet sur des papiers tristes et normaux
Alors que moi j'étais déjà dans les montagnes
Et je vous avez déjà oublié
Et le fait que je ne vous ai jamais vu n'y est pour rien et n'excuse rien

Monsieur le chef de gare
Monsieur le chef de gare de la tour de Carol
Je voulais vous dire ...
Merci pour le gilet.



Poznámky k tomuto příspěvku
drfaust (Občasný) - 22.10.2004 >

Kategorie jsem si skutečně nevšiml, protože sedím v kavárně s totálně šíleným rozlišením...

výtka ke zkrácení se týkala textu, nikoli překladu...

že je překlad věc sporná mi snad ale nevezměš? nebo je to podle tebe věc jednoznačná? k čemu pak celé záplavy různých překladů?


Doporučil 
<reagovat 
 Emmet_RAY (Stálý) - 22.10.2004 > drfaust> k čemu pak záplavy různých překladů?
odpovědí jsou právě třeba ty nedávné hrátky pár lidí z Totemu při překladu identických sonetů od Shakespeara.. pokud si pamatuji, tak to byla třeba Naty, Igor Indruch a další.. jde o to, že snahou překladatelů bývá snad to, aby si čtenář překladu mohl vychutnat zážitek co nejbližší tomu, jako při četbě originálu.. výsledek závisí na druhu jazyku (z některých se skutečně poezie skoro překládat nedá) a schopnostech překladatele.. myslím, že dobrému překladateli by mělo jít o co největší rytmické přiblížení originálu a zároveň pohlídat zachování všech potřebných asociací či jejich modifikování tak, aby je čtenář z jiného kult. a jaz. prostředí byl schopen vnímat

B.F. má ten rým v závěru právě proto, aby trochu nakopnul.. protože obsahově je závěr velmi důležitý..bylo ho potřeba takto zvýraznit, pjerovo řešení mu ubírá na síle

že je překlad věc sporná, s tím bohužel souhlasit musím, spory se o tom vedou stále.. ale já si za svým názorem stojím a zdá se mi natolik logický, že všechny ty dohady co a jak překládat mi připadají poněkud zbytečné
<reagovat 
jaspra (Občasný) - 22.10.2004 >
Body: 5
<reagovat 
Naty (Občasný,Redaktor) - 22.10.2004 >

Souhlasím s Emmetem v tom, že každý překlad by měl být rytmicky i významově co nejblíže originálu. Pravda ovšem je, že občas jedno vylučuje druhé.

Taky by se mi víc líbilo to dodržení rýmu v závěru, ale myslím si, že i bez toho si překlad udržel atmosféru a charakter výpovědi. Jen možná ne úplně v té původní síle. Ale dosáhnout tzv. dokonalého překladu je prakticky nemožné.


Body: 5
<reagovat 
drfaust (Občasný) - 22.10.2004 >

V sedm ráno jste byl jste velmi bledý

Měl jste zmuchlaná víčka

A to neznamenalo vůbec nic pro nikoho na světě

Což je strašné a normální

 

----------

 

darvla jste mi vestu, ketrou jsem nikdy neviděla

nemám ji a díky za ni...!

já vás nidky neviděla...

 

------------

 

trochu bych to zkrátil...

 

stran překladu - myslém, že je to pjerova svoboda jak se rozhodne... překlad je dozajistá věc velmi dikutabilní...

 

přesto měla včera svátek...


Body: 5
<reagovat 
 Emmet_RAY (Stálý) - 22.10.2004 > drfaust> 






drfaust: "trochu bych to zkrátil"
teda já bych tě k překladům moc nepouštěl, to jsou nápady, krátit originální text.. všiml sis zařazení? teorie poezie- já osobně tudíž hodnotil především jak je to přeloženo a jazykovou stránku věci, ne obsah, který je dílem autorky.

svoboda překladatele.. ty jsi dobrý.. veřím že na klasické sonety od Shakespeara, vydané v češtině a ve VOLNÉM VERŠI (je přece věc překladatele, jak si to udělá) bys byl první ve frontě (a zároveň ji uzavíral)






;-))
<reagovat 
Emmet_RAY (Stálý) - 22.10.2004 >






pjer:
Vážený pane přednosto
Vážený pane přednosto stanice La Tour Carol
Chtěla jsem vám říci…
Díky za tu vestu.

Brigitte:
Monsieur le chef de gare
Monsieur le chef de gare de la tour de Carol
Je voulais vous dire ...
Merci pour le gilet.

umíš francouzsky lépe než já, já bych originál přeložil jen s obtížemi.. ale.. už jsem ti to kdysi psal-doporučil bych vnímat rýmovou strukturu v originále.. v tom závěru je to už markantní, já osobně bych si netroufl originál, který končí výrazným rýmem, přeložit bez něj








Body: 4
<reagovat 
 noa (Občasný) - 23.10.2004 > Emmet_RAY> ...hele, já mám dojem, že se to v té franštině nerýmuje!

textík fajn, díky, pjere. a je moc fajn, že přikládáš originál
<reagovat 
 Emmet_RAY (Stálý) - 23.10.2004 > noa> to by bylo zajímavý, pak bych tady totiž po všech těch kecech co jsem kolem toho rýmu spáchal, vypadal jako totální píča

fr jsem dělal pět let, ale poctivě jen první tři roky, pak jsem se na to vysral a většina znalostí šla do hajzlu.. ovšem pokud nemám už i úplně debilní výslovnost, tak by se to rýmovat mělo.. dyť koncovky se přece nečtou.. se zeptám zítra býv. spolužáka, který se tím teď živí (což je důkaz toho, že vysrat se na studium je blbost:)
<reagovat 
 Emmet_RAY (Stálý) - 23.10.2004 > noa> a ještě si dupnu: just se to v origoši rýmuje! stojím si za tím, zítra se zeptám jen pro jistotu a jestli nemám pravdu, tak budu týden nosit nick "Blbej_ŽVANIL" ;-)
<reagovat 
 pjer (Občasný) - 23.10.2004 > Emmet_RAY> 

prosim tě, co se tam rýmuje?

 

co se týče mých překladů BF, vaše názory si beru k srdci, fakt!

předělal jsem Femme à barbe, zveřejňovat ji tu znovu nebudu, ještě to chce dobrousit, můžu ti ji poslat mejlem


<reagovat 
 Emmet_RAY (Stálý) - 23.10.2004 > pjer> Femme a barbe si pamatuju, jen pochybuju, že by ti k něčemu byly mé poznatky, protože já už se francouzsky ani nedomluvím

co se týče toho rýmování.. bych řekl že direXgilet je rým..nemyslím tím optický..ale normálně podle toho, jak bych to četl já se to holt rýmuje..
<reagovat 
 Emmet_RAY (Stálý) - 23.10.2004 > pjer> no jo.. já tu vestu četl blbě.. chm..chm..

sorry
<reagovat 
Kelly (Občasný) - 25.10.2004 > ta ženská je fakt úkaz - dík, že nám ji tu ukazuješ :o))
Body: 5
<reagovat 
Čtenář - 25.4.2005 > je to skvělé! bodů 5x6!!! *****
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 2 3 4 5 (6)
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter