|
U příspěvku:Okolo nich |
Jonáš (Stálý) - 22.9.2005 > Hlavně ten začátek..
|
U příspěvku:Pálení |
Jonáš (Stálý) - 21.9.2005 > Názor Václava je mnohdy nepohodlný, ale tentokrát bychom se nad ním měli zamyslet.
Za společné zážitky, které z toho cítím, bych tě jistě mohl bodovat skvěle,
ale jako samotná báseň tohle neobstojí - promiň. |
U příspěvku:Trialog |
Jonáš (Stálý) - 21.9.2005 > ...! |
U příspěvku:Paul Celan: Fuga smrti |
Jonáš (Stálý) - 17.9.2005 > Četl jsem Skácelův překlad, ale už je to déle.
Nedokážu srovnat ani posoudit. Tvůj překlad se mi líbí, báseň obdivuji.
Odvaha! |
U příspěvku:Paul Celan: Teď spi |
Jonáš (Stálý) - 15.9.2005 > Krásnou báseň jsi napsal, miroslawku... |
U příspěvku:Miluji léto v Praze |
Jonáš (Stálý) - 15.9.2005 > Tuhle jsem už obdivoval v jednom sborníku. |
U příspěvku:báseň o výletu, který se ještě nekonal, přesto všichni dopředu víme, jak dopadne. |
Jonáš (Stálý) - 14.9.2005 > ty brďo.
ty bláho.
ty vado. |
U příspěvku:Cestující jsou povinni se za jízdy držet |
Jonáš (Stálý) - 13.9.2005 > Kelly> Cha cha, to mi připomíná "Ich spreche Deutschland, aber klein".
(Nebo je college skutečně i kolej??) |
U příspěvku:Cestující jsou povinni se za jízdy držet |
Jonáš (Stálý) - 13.9.2005 > maxima gali> Nič si z toho nerob. Ja som si len prošiel asi osem lekcí v talianštine pre samoukov.
(Je to správně?) |
U příspěvku:Cestující jsou povinni se za jízdy držet |
Jonáš (Stálý) - 13.9.2005 > maxima gali> Zdá se, že italiano je pro tebe španělská vesnice. |
U příspěvku:Cestující jsou povinni se za jízdy držet |
Jonáš (Stálý) - 13.9.2005 > Vietato attraversare i binarii.
Skoro nic. |
U příspěvku:Cestující jsou povinni se za jízdy držet |
Jonáš (Stálý) - 13.9.2005 > Non aprire primo che il treno sia fermo. |
U příspěvku:Srpen |
Jonáš (Stálý) - 13.9.2005 > Moc pěkné. |
U příspěvku:Cestující jsou povinni se za jízdy držet |
Jonáš (Stálý) - 12.9.2005 > spíš soutěž o nejdrsnějšího dopravce |
U příspěvku:dokument |
Jonáš (Stálý) - 10.9.2005 > |
U příspěvku:Mosty |
Jonáš (Stálý) - 9.9.2005 > Co naučíme, propána?
Mně to nemyslí. |
U příspěvku:Mosty |
Jonáš (Stálý) - 9.9.2005 > To vypadá na hrozný orgie..
Že by náš malý manifest? |
U příspěvku:Hra na dva |
Jonáš (Stálý) - 9.9.2005 > ty imperativy:) |
U příspěvku:Kluci, holky a syntaktické rozbory. Měsíc, část 14. -- co vidí holky: |
Jonáš (Stálý) - 9.9.2005 > taky si zase někdy zalososím |
U příspěvku:Kluci, holky a syntaktické rozbory. Měsíc, část 14. -- co vidí holky: |
Jonáš (Stálý) - 9.9.2005 > d+u |
U příspěvku:Kluci, holky a syntaktické rozbory. Měsíc, část 14. -- co vidí holky: |
Jonáš (Stálý) - 9.9.2005 > heh, dobrá desiata.. |
U příspěvku:Na nože! |
Jonáš (Stálý) - 7.9.2005 > má to hypergrády |
U příspěvku:Nejstarší náhrobek hřbitova |
Jonáš (Stálý) - 7.9.2005 > Výborná, zatěžkaně metaforická pointa (nemá tam být zlatým písmem?).
Báseň drží pohromadě. |
U příspěvku:Chloupky |
Jonáš (Stálý) - 7.9.2005 > Místy je to zamilovaně hravé, třeba jako Zimohrádek, ale dvě místa mne ruší:
"se potělěti" (zní hrozně)
a závěr (evokuje mi trampolínu). |
U příspěvku:Stín jsi |
Jonáš (Stálý) - 7.9.2005 > |
U příspěvku:Zdali včas dosáhnu dna |
Jonáš (Stálý) - 7.9.2005 > Jo. |
U příspěvku:totálně jetá lávka |
Jonáš (Stálý) - 7.9.2005 > dóbrý |
U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana |
Jonáš (Stálý) - 6.9.2005 > Děkuju Leodegrancovi, že se tak zdatně ujal výkladu..
Už se v tom nedá vyznat. Používáme stejnou terminologii, ale každý tím myslíme něco jiného, a ještě k tomu ten binec ve značkách. |
U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana |
Jonáš (Stálý) - 4.9.2005 > Naty> Obávám se zdvořile, že pisatel tohoto příspěvku rytmus originálu také neslyší. |
U příspěvku:Srovnání zdejších překladů Celana |
Jonáš (Stálý) - 4.9.2005 > Hlubokost tvého srovnávacího zájmu je udivující a pozoruhodná, ale ve svém kritickém příspěvku bohužel chybuješ hned na začátku.
Originál je pětistopý jamb (nebo chceš-li: trochejský s předrážkou), s výjimkou třetího verše, kde je šestistopý. V lichých verších se vyskytuje (teď si nejsem jist správností terminologie:) ženské, dvouslabičné zakončení, zatímco v sudých mužské, jednoslabičné.
Že někde najdeš tříslabičné slovo nebo tři slabiky mezi čárkami, ještě neznamená, že se jedná hned o skrytý daktyl. Báseň hladce plyne v jambu, o tom jsem přesvědčen.
Konkrétní chyby: "schneeig" je dvouslabičné slovo, v tvém schematu by tedy měly vypadat první verše obou strof stejně, a v šestém verši jsou přízvuky na slovech "weiss", "bleibt", "weiss", "ich" a na druhé slabice slova "verlier".
K žádným nečekanostem nebo nezvyklostem tu nedochází.
Ale dík za úvahu a zájem. |
U příspěvku:Madoně s děckem |
Jonáš (Stálý) - 2.9.2005 > Zetlejem spolu na mokřady - oslovuje,
ale brutální inverze ruší stejně jako přítomnost Medúz, Fénixů, Smilů, Múz a Pod. |