Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 17.10.2005
| Naty
| Anna Achmatovová - * * *, překlad z ruštiny >>
| p7 | z7826× | d2× |
|
Překlady: | 25.10.2015
| anae
| Filozofické náhledy Abu Al-Ala Al-Maarriho >>
Abu Al-Ala Al-Maarri, syrský filozof a básník, 973-1058 | p7 | z7813× | d4× |
|
Překlady: | 4.2.2016
| anae
| Tak to je mužskej svět! >>
Etta James | p4 | z7780× | d2× |
|
Překlady: | 10.11.2005
| Naty
| Sergej Jesenin - ..., překlad z ruštiny >>
| p12 | z7699× | d1× |
|
Překlady: | 27.4.2006
| vikinga
| Bílá růže >> Přeloženo ze španělského originálu Rosa Blanca od peruánského básníka Césara Valleja. | p11 | z7666× | d4× |
|
Překlady: | 31.3.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Lovec perel, překlad z bulharštiny >> Tak jsem tuhle procházela svoje starší překlady, ještě z doby, kdy jsem neměla ani tušení o nějakých autorských právech, a přišlo mi líto vás s mými oblíbenými cizojazyčnými básníky neseznámit. Jestli mě někdo bude chtít napadnout kvůli autorskému zákonu, tak si to prostě vypiju.
Pokud by někdo chtěl porovnat překlad s originálem, ráda mu ho pošlu osobní poštou. | p7 | z7663× | d3× |
|
Překlady: | 24.5.2006
| Naty
| Michail Jurjevič Lermontov - Na smrt básníka, překlad z ruštiny >> Báseň napsal Lermontov v roce 1837, jako odezvu na smrt A.S.Puškina. | p9 | z7652× | d3× |
|
Překlady: | 9.7.2015
| anae
| Sto štůčků saténu >>
Kay Ryan | p6 | z7637× | d3× |
|
Překlady: | 17.12.2009
| anae
| Úděl >>
Ivan Blatný, cvičný překlad | p21 | z7617× | d4× |
|
Překlady: | 27.1.2011
| .duke.
| .aš pažinau karaliu tavyje. >>
| p13 | z7543× | d3× |
|
Překlady: | 12.5.2004
| Naty
| P.K.Javorov - A ty jsi umírala, překlad z bulharštiny >>
| p5 | z7534× | d1× |
|
Překlady: | 30.5.2015
| anae
| Muž v modrém >>
James Schuyler, cvičný překlad | p5 | z7431× | d4× |
|
Překlady: | 7.6.2004
| Naty
| A.S.Puškin - Růže, překlad z ruštiny >> Omlouvám se za pozadí, neobvyklé pro tuhle kolekci, ale už druhý den se mi nedaří tam vložit to správné. | p6 | z7377× | |
|
Překlady: | 30.11.2005
| Naty
| Pavel Cvetkov - Stroj času, překlad z bulhaštiny >>
| p5 | z7301× | d2× |
|
Překlady: | 14.4.2004
| HáDé!
| Orientální >> Georgia Scott | p8 | z7290× | d1× |
|
Překlady: | 12.5.2008
| anae
| Můj dech >> Rose Ausländer, cvičný překlad | p16 | z7222× | d7× |
|
Překlady: | 14.1.2004
| HáDé!
| The Good Wife - Dobrá manželka >> překlad | p9 | z7152× | d1× |
|
Překlady: | 10.8.2004
| Naty
| William Shakespeare - Sonet 154, překlad z angličtiny >> Před pár dny mě igor_indruch nalákal, takže jsem si zkusila ještě následující, závěrečný sonet, pro porovnání, protože mě zaujala nápadná podobnost obsahu. | p4 | z7130× | |
|
Překlady: | 17.8.2015
| anae
| Beze slov >> současná řecká básnířka Mina Boulekou | p2 | z7115× | d4× |
|
Překlady: | 7.11.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: ASTU >>
Co na to říct :-) | p7 | z7110× | d5× |
|
Překlady: | 21.5.2010
| anae
| Slézání Everestu >>
Frederick Seidel - cvičný překlad | p31 | z7072× | d1× |
|
Překlady: | 18.5.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Cypřiše, překlad z bulharštiny >>
| p6 | z7065× | |
|
Překlady: | 8.12.2005
| Naty
| Pavel Cvetkov - Telefon, překlad z bulharštiny >>
| p6 | z7024× | d1× |
|
Překlady: | 6.6.2007
| tahar
| S. RODANSKI: VERTIKÁLNÍ NOC >>
 | p6 | z7018× | d7× |
|
Překlady: | 24.5.2008
| anae
| Olivy v kádích >>
Georgia Scott - Penny Bride
cvičný překlad | p9 | z6917× | d7× |
|
Překlady: | 4.4.2004
| Naty
| Ivan Davidkov - Píseň deště, překlad z bulharštiny >> Pokud by někdo chtěl porovnat překlad s originálem, ráda mu ho pošlu osobní poštou.
| p6 | z6886× | |
|
Překlady: | 4.8.2005
| Naty
| Chitar Petar, Potom - překlad z bulharštiny >> Další legrácka od Chytrého Petra.
Nepřipomíná vám to něco, pánové? | p6 | z6882× | |
|
Překlady: | 2.7.2004
| ariel
| Sylvia Plathová: Ariel >>
| p6 | z6873× | d2× |
|
Překlady: | 24.8.2005
| Naty
| Jana Kremenská, Andante - překlad z bulharštiny >>
| p4 | z6808× | d2× |
|
Překlady: | 29.6.2012
| anae
| Muži >>
Maya Angelou, cvičný překlad | p14 | z6807× | d9× |