Rubrika | Dne | Autor | Název příspěvku | Pozná- mek | Zobra- zeno | Doporu- čeno |
|
Překlady: | 15.1.2007
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: NADBYTEČNÉ NEBYTÍ >>
Nejšílenější báseň, co jsem kdy překládal. A tím také končím s Rodanskim. Aspoň prozatím. | p17 | z13190× | d9× |
|
Poezie: | 26.6.2006
| tkadlec
| vrhcáby >>
| p24 | z12557× | d17× |
|
Překlady: | 5.7.2006 7.7.2006
| tahar
| FRANCIS GIAUQUE: KLINIKY >>
Asi nejznámější kus švýcarského básníka. Nejspíš proto, že je to vlastně zpověď a moc věcí už potom nenapsal. | p27 | z23793× | d8× |
|
Poezie: | 30.6.2006
| nicollette mongolská
| ve stylu němého tance >>
 | p34 | z11867× | d12× |
|
Překlady: | 25.6.2006
| tahar
| FRÉDÉRIC BEIGBEDER: NEJHNUSNĚJŠÍ POVÍDKA TÉTO KNIHY >>
Povídka z knihy Nouvelles sous ecstasy (Povídky psané pod vlivem extáze)
Pro Petra Měrku | p9 | z9881× | d4× |
|
Překlady: | 24.8.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: MŮJ ZAČÁTEK A KONEC >>
Další z podivných básní jednoho geniálního magora. | p11 | z9048× | d5× |
|
Poezie: | 12.5.2006
| tahar
| ZRCADLO >>
| p5 | z7284× | d5× |
|
Překlady: | 7.11.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: ASTU >>
Co na to říct :-) | p7 | z7069× | d5× |
|
Překlady: | 18.7.2006
| tahar
| STANISLAS RODANSKI: CIZINCI >>
Poslední z kolekce trochu ujetých francouzských autorů. Nutno říct, že Rodanski z nich byl největší magor. Ale vynikající básník. | p14 | z11155× | d6× |
|
Co? Kdy? Kde?: | 18.5.2006
| drfaust info
| Carlos A. Aguilera - cafe fra 18.5. 2006 >>
| p13 | z7213× | d1× |
|
Překlady: | 2.6.2006
| tahar
| TAHAR BEN JELLOUN: SAMOVAZBA >>
Úryvek z franc. orig. La réclusion solitaire od slavného marockého spisovatele Tahara Ben Jellouna. | p7 | z5063× | d5× |
|
Překlady: | 22.5.2006
| tahar
| MOHAMED CHOUKRI >> Kapitola z knihy Le pain nu od marockého spisovatele Mohameda Choukriho. | p10 | z6264× | d4× |
|
Poezie: | 5.6.2006
| tahar
| Nevím, proč slovo... >>
| p12 | z6256× | d3× |
|
Poezie: | 6.6.2006
| Raimund
| 6.6.2006 >>
| p8 | z5585× | d4× |
|
Poezie: | 20.6.2006
| malcolm
| LÍTOST >>
| p10 | z5429× | d6× |
|
Překlady: | 7.5.2006
| vikinga
| Noc >> Přeloženo ze španělského originálu Noche od argentinské básnířky Alejandry Pizarnik (1936 - 1972) | p5 | z5072× | d4× |
|
Poezie: | 21.6.2006
| tahar
| PLANOUCÍ RÁNY... >>
| p5 | z4541× | d1× |
|
Překlady: | 14.5.2006
| vikinga
| Ve velkém Ecbo >> Povídka. Překlad ze španělského originálu En el gran ecbo od kubánského exilového prozaika Guillerma Cabrery Infanteho (1929 - 2005). Povídka je součástí povídkové knihy Así en la paz como en la guerra (Stejně tak v míru, jako ve válce; 1960) | p3 | z4257× | d2× |
|
Miniatury,blbůstky: | 14.8.2006
| malcolm
| VIEWEGH/DENÍK PRO CESTUJÍCÍ >>
| p4 | z3110× | d3× |