|
U příspěvku:Pozdního jara |
Leodegrance (Občasný) - 13.6.2006 > Raimund> Hm. Fakt že jsem se snažil porozumět, proč tam nevidím a neslyším malbu ani zvuků, ani barev... A nevidím ani obsah, je -li jaký. A proč mi to přijde ploché a chtěné, že nejsem schopen ponoru...
Raimundovi: Pán zřejmě velmi dobře ví, co je to alexandrín... |
U příspěvku:ROZTENČILY SE DOMY... |
Leodegrance (Občasný) - 13.6.2006 > |
U příspěvku:Horní pohled |
Leodegrance (Občasný) - 13.6.2006 > |
U příspěvku:Nevím, proč slovo... |
Leodegrance (Občasný) - 7.6.2006 > hegel> Tohle je opravdu spíš povzdech než mudrování... |
U příspěvku:Drátěná jablka |
Leodegrance (Občasný) - 12.5.2006 > Vlaštovky a přítel měsíc, to moc nedávám, dál už to jde. I když první trochu lepší než druhá. |
U příspěvku:šel kolem štěpařský vosk v dlani |
Leodegrance (Občasný) - 12.5.2006 > hm, jo, prima |
U příspěvku:svatá, jaro 06 |
Leodegrance (Občasný) - 7.5.2006 > |
U příspěvku:Pohřeb Běhařovský lhářky |
Leodegrance (Občasný) - 7.5.2006 > Pozoruhodné. |
U příspěvku:Tekuté hranice |
Leodegrance (Občasný) - 7.5.2006 > Sorry, opíječ má recht |
U příspěvku:Po čas i |
Leodegrance (Občasný) - 7.5.2006 > |
U příspěvku:Premlčaná obloha |
Leodegrance (Občasný) - 7.5.2006 > |
U příspěvku:Haruspex |
Leodegrance (Občasný) - 7.5.2006 > Ad ztratila, podpis |
U příspěvku:Nezvěstní - rozechvění |
Leodegrance (Občasný) - 7.5.2006 > |
U příspěvku:pozor zlým vínem kousnutí |
Leodegrance (Občasný) - 6.5.2006 > |
U příspěvku:svatá, jaro 06 |
Leodegrance (Občasný) - 6.5.2006 > Začátek slibný, zbytek nic, škoda |
U příspěvku:Myšlenky jako blesk |
Leodegrance (Občasný) - 6.5.2006 > A teď mě napadá, jestli sis tu Damianovu reakci k dílu Tyra nevzala až příliš k srdci... Myšlenky jako blesk taky nejsou všechno |
U příspěvku:Tyra |
Leodegrance (Občasný) - 6.5.2006 > Damianus> Tak už to vidím, prima. Splétání jazykových rovin je oprávněná výtka. Nemá-li tam tedy být více mluvčích, což nejspíš nemá. Oproti Kelly výraz "pyšnatý" oceňuji, ovšem s tím výrazivem má pravdu. Co říká Damianus, ok, jen s tím Kolářem bych byl opatrný, některé způsoby percepce i tvorby jsou nepřenosné a nepřenositelné. Z těch reakcí opravdu můžeš vidět, jaký mají tvoje věci potenciál. Tato je skutečně pozoruhodná, ale nehotová, nedobroušená, z mého pohledu tedy. |
U příspěvku:Rub a líc |
Leodegrance (Občasný) - 6.5.2006 > back> ...spíš mudrlantské. |
U příspěvku:Úzkost |
Leodegrance (Občasný) - 4.5.2006 > |
U příspěvku:XXV - Melancholie |
Leodegrance (Občasný) - 4.5.2006 > Tady opravdu nevím, co s tím, a to jsem tu už asi popáté... Záměrné použití poměrně prostých výrazových prostředků? Nebo nutný důsledek překladu? Ani to "hlasité přemýšlení" z toho nijak moc nevylézá? Spíš nějaké ty přesahy? Nad nimi musí při percepci čtenář přemýšlet, a to já nejsem líný, pokud mě k tomu dílo láká... Sto let je sto let. Ukládám. Tak si ty body nějak rozdělte, Rubéne a Vikingo |
U příspěvku:Kytara |
Leodegrance (Občasný) - 3.5.2006 > Velice zvláštní. Na první pohled asociační blití, na jiný první pohled nepříliš poetické odtažité mudrování. Je ale v v tom guláši něco, proč se ještě vrátím. |
U příspěvku:Bílá růže |
Leodegrance (Občasný) - 1.5.2006 > http://www.totem.cz/enda.php?fBShowOpi=1&a=107487
Tajdlec to je. Je to hrozně obsáhlý, asi jen kdyby to fakt někoho zajímalo. |
U příspěvku:Hlas zrcadla |
Leodegrance (Občasný) - 1.5.2006 > |
U příspěvku:Bílá růže |
Leodegrance (Občasný) - 1.5.2006 > To srovnání, jak které jazyky pracují s rýmy či asonancemi a se zvukem obecně, je rozhodně zajímavé a překladatel by na to měl určitě brát ohled. Kdo je k vlastnímu jazyku vnímavý a přitom překládaný jazyk neovládá, musí se nutně spolehnout na překladatelovu invenci. Záležitost formy navíc není jen v rýmu, ale spíše v metrice obecně. Na vnitřním uspořádání jazyka závisí normování počtu slabik nebo přízvuků nebo obojího. Je na překladateli, jak se popere třeba s ruskou tónikou nebo polskou sylabikou a převede ji do sylabotónické češtiny, nebo se pokusí metrický systém zachovat. O problémech překladu tu byla pěkná diskuse, když Jonáš a Ariel a ještě někdo, že by Naty?, překládali Paula Celana. Pokusím se to najít. I když němčina není špánina :o)
Body patří myslím nejen překladu, ale i autorovi. |
U příspěvku:ohni |
Leodegrance (Občasný) - 18.4.2006 > Mně taky od Desetitečky málokterá sedne, ale tady musim sklapnout a postavit se do fronty, je to fakt dobrý |
U příspěvku:Waiting for Godot |
Leodegrance (Občasný) - 18.4.2006 > s transmisí v č. nerezonuju... v angl. je to ovšem jináč. Je to překladem z angl, že to na mě dělá dojem převahy mudrování nad poezií?
|
U příspěvku:Clamor - El pulpo |
Leodegrance (Občasný) - 18.4.2006 > No vidíš, oni se tady ty moulové časem proberou... Tady hrozně trvá, než zjistěj, že přišel dobrej autor |
U příspěvku:Stupeň návratu |
Leodegrance (Občasný) - 5.4.2006 > Samotná myšlenka poezii nedělá... |
U příspěvku:Senná rýma |
Leodegrance (Občasný) - 5.4.2006 > Jako nástřel je začátek dobrý, samostatně ee. Poslední dvouverš to totálně zabíjí.
Takže 5 bodů, ale pro Kelly... |
U příspěvku:tulák jistot |
Leodegrance (Občasný) - 5.4.2006 > jako miniatura oslovuje |
U příspěvku:Žehravý milenec |
Leodegrance (Občasný) - 5.4.2006 > remorkér a rýmy, a vůbec tohle celý... pěkně vystavěno. |