|
U příspěvku:Naše láska |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 29.5.2009 > Marthas> To je jenom taková variace na refrén písničky Love Rollercoaster od Red hot chilli peppers. |
U příspěvku:Daleko |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 25.5.2009 > Marthas> Díky za ohodnocení většiny mojich příspěvků. |
U příspěvku:The Hunting of the Snark - Lewis Carroll (úryvek) |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 24.5.2009 > čtenář> Znám váš překlad (pokud jste opravdu ten pan Pinkava). Koupil jsem si vaši knihu Lovení Snárka s ilustracemi Adolfa Borna a velmi se mi líbí. S tím rytmem máte asi pravdu, já s ním má problémy ve všech svých básních. |
U příspěvku:Oto nemůžeš přijít?! |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 17.5.2009 > To mě nadchlo - novotvary, humor, invence, atd. Prostě celkově. |
U příspěvku:Orientální |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 16.5.2009 > Děkuji vám všem. |
U příspěvku:Začarovaný kruh |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 15.5.2009 > Textař> Gratuluji ti k jejímu vydání. |
U příspěvku:Apokalypsa |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 14.5.2009 > anae> Dobrý nápad s tím Vaškem. :-) |
U příspěvku:Mimikry |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 13.5.2009 > To je zábavné. |
U příspěvku:Tajemství lásky |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 13.5.2009 > anae> To je asi pravda s tou úderností, no. Ta se hodí spíš u Tygra, nebo podobných. Jinak já mám Blakea hrozně rád, přivedl mě na něj kdysi film Mrtvý muž s Johnym Deppem, kde ty jeho verše cituje jeden indián. Jestli neznáš ten překlad Hrona, tak jsem ho našel na internetu, odkaz: http://obstastnik.divno.cz/o8/o8-poezie.html |
U příspěvku:Tajemství lásky |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 13.5.2009 > Tak toto je první tvůj překlad, který mohu porovnat s překladem někoho jiného. Asi před týdnem jsem si v levných knihách koupil od Blakea Písničky nevinnosi a zkušenosti (za 49 Kč - výhodná koupě) v překladu Zdeňka Hrona. A ten jeho překlad je výborný. Pouze Věčnost a začátek Proroctví nevinnosti jsem tam musel dopsat jinak, protože je znám v lepším překladu.
Tuto báseň Love´s Secret Hron překládá jako Nikdy lásku nechtěj říct - a myslím, že jeho překlad je nepřekonatelný. Pokud ho neznáš, zkus najít a porovnat. Např. druhá věta tvého překladu mi příjde, že nedává smysl, a sedmá je taková moc popisná a neobratná. Celkově mi to příjde málo úderné. |
U příspěvku:K zamyšlení |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 12.5.2009 > Esence ženství vězněná v podprsence,
chození bez ní je symbolem dekadence,
spodního prádla se devče mé zřekni,
tvá krása rozkvete jako leknín. |
U příspěvku:Mým stromům |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 9.5.2009 > Dnes jsem viděl v televizi stromy z oceli, záběry byly z USA, to je budoucnost. |
U příspěvku:Vepřecký valčík |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 7.5.2009 > malá a šikovná> Chápu a taktéž děkuji za odpověď. |
U příspěvku:Do noci |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 7.5.2009 > anae> Musím sebekriticky přiznat, že první dva řádky se mi povedly, pak už to sklouzává do mého standardu. |
U příspěvku:Vepřecký valčík |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 7.5.2009 > Trochu mi to připomíná předmluvu k Máji - Čechové jsou národ dobrý. Tam je komičnost záměrem, tady pravděpodobně ne, ale přesto například úsek: Dokud budem na světě, na stráži budem stát - mi příjde trochu přehnaný v souvislosti s vesnicí. Ale pokud to tak cítíte, je to v pořádku. Přes zmíněnou kritiku hodnotím kladně, báseň se mi četla příjemně. |
U příspěvku:Dárek od anděla |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 6.5.2009 > Potkal jsem dívku jako květ,
chtěl bych vám o ní vyprávět,
zváleli jsme snad všechny kupky
a nebýt banánové slupky,
mohla se dožít stovky let,
ach běda, drahá, běda běd,
za všechno může chodník kluzký
a ty tvé zpropadené křusky.
Nic ve zlém, tvá báseň se mi líbí, i když mi příjde chvílemi k pousmání. Díla takového rozsahu bych nebyl schopen, smekám klobouk.
|
U příspěvku:červená kárka |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 6.5.2009 > anae> Není zač. :-) |
U příspěvku:Kamenná hlava kobry |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 6.5.2009 > Zní to zlověstně, to se mi líbí. |
U příspěvku:červená kárka |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 6.5.2009 > Také přiložím ruku k dílu a zkusím svou variantu:
Tolik záleží na červené kárce
glazované kapkami deště
s výjimkou bílých kuřat.
Nezlob se, že ti lezu do zelí, ale také rád překládám (pokud mi na to stačí má nedokonalá angličtina), ale raději klasický verš. |
U příspěvku:Stroměkoule |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 6.5.2009 > Nádhera, ale musím souhlasit s teddinkou 1. Mě by se to nejvíce líbilo, kdyby tam to malé zapadající slunce (pokud je to tak myšleno) vůbec nebylo. Ta koruna stromu by byla slunce, a strom by byl holý, tak jak to je. Pak by mi to přišlo absolutně čisté. Ale nejsem malíř, takže se mohu mýlit. |
U příspěvku:Luigiho ganja (duet) |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 5.5.2009 > miroslawek> Cool track |
U příspěvku:Ruleta života |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 5.5.2009 > Marthas> To jsem rád, že ses neurazila, že to bereš s humorem. |
U příspěvku:Vesnická idyla |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 5.5.2009 > Zeanddrich E.> Děkuji mnohokrát za vytrvale kladné hodnocení, i když doporučení mi v tomto případě příjde poněkud nezasloužené. |
U příspěvku:Rozdrobíš mě do šálku |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 4.5.2009 > Já tentokrát musím být vyjímečně kritický. Např. poslední dva řádky nebo sedmý a osmý a ještě pár dalších, mi příjdou jako docela laciné rýmovačky. Trochu mi to přpomíná úroveň mých veršů (nechci se přeceňovat). Možná se na to dívám špatně, nevím. |
U příspěvku:Blesk |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 4.5.2009 > Mbonita> Bohužel, většinou když jdu např. do trafiky, tak ten člověk přede mnou kupuje Blesk či AHA. |
U příspěvku:povídka o děcku |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 3.5.2009 > I Miroslávek se z toho textu radostí rozmnožil, a to je co říct. Za sebe - hezká povídka. |
U příspěvku:Vesnická idyla |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 3.5.2009 > anae> :-) |
U příspěvku:Afázie |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 2.5.2009 > Zní to hezky, sice mám raděj básničky, které dávají větší smysl (možná je to na mě příliš zašmodrchané), ale líbí se mi tvoje tvorba. Původně jsem myslel, že se specializuješ výhradně na kritiku, teď zjištuji, že také tvoříš. |
U příspěvku:Ruleta života |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 1.5.2009 > Budou-li se tobě smát,
nepřestávej rovně stát,
slina plivnutá do očí
jen pošetilce vytočí,
na hlavu si nechej srát
a trus použij na substrát. |
U příspěvku:Malířce do oken |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 29.4.2009 > První dvě sloky mi připomněli úvod Malého prince. Líbí se mi to až po "splatíme všechny dluhy". |
U příspěvku:The Hunting of the Snark - Lewis Carroll (úryvek) |
Bohumil Vědronecky (Občasný) - 29.4.2009 > Naty> Děkuji, já jsem si koupil tuto knihu (Lovení Snárka) vydanou roku 2008 v překladu pana Pinkavavy. A v jistých partiích mi jeho překlad příjde zbytečně šroubovaný. Například se jedná právě o úvod třetí kapitoly. Nedalo mi to a zkusil jsem tuto část přeložit po svém. Ovšem na řadě jiných míst je jeho překlad bravůrní a bylo by myslím zbytečné hledat vlastní verzi. |