Já ano. A zcela evidentně nejsem sama. Náhodou jsem na netu objevila stránky,
kde nějaký podobně postižený žádá čtenáře, aby mu poslali něco zajímavého k přeložení.
http://www.pixy.cz/blog/cestina.html
Kromě jiného jsem mu nabídla i Morgensternovu Estetickou lasici, překlad které tu před
nedávnem uveřejnil Jonáš a následně i já. Usoudila jsem, že by mohlo být zajímavé uveřejnit
všechny překlady vedle sebe
Originál Překlad Hiršalův
DAS AESTHETISCHE WIESEL ESTETICKÁ LASIČKA
Ein Wiesel Lasička
saß auf einem Kiesel seděla maličká
inmitten Bachgeriesel. na kraji lesíčka.
Wißt ihr Máte vy
weshalb? k tomu klíček?
Das Mondkalb Mně měsíček
verriet es mir tajemství
im Stillen: sdělil v šprýmu:
Das raffinier- Ten přehumor-
te Tier ný tvor
tat´s um des Reimes willen. tak činil kvůli rýmu.
Překlad Jonášův Překlad můj
ESTETICKÁ LASICE ESTETICKÁ LASICE
Při svitu měsíce Lasice
sedává lasice uprostřed v potoce
uprostřed silnice sedí si tam na skalce.
Víte V čem je
pročpak? háček?
Jeden hlupák Hlupáček
vyzradil to teď dostal mě
zcela: odpovědí:
“Ta lasi- To zvíře ne-
ce to asi toudně
kvůli rýmu dělá.” tam kvůli rýmu sedí.
překlad Petra Staníčka, uveřejněný se svolením autora
Estetický krab
Malý krab posadil se pod okap a tam moknul, kapy kap.
Pročpak? Povíš?
Hloupý korýš vykládá, prý co se stalo:
Sednul si tam, rozumbrada, aby se to rýmovalo
Ještě připojuji poznámky posledního autora k překladu:
Díky moc za odkazy. Musím ale přiznat, že mě hodně překvapuje, že se všichni snaží překládat rým
rafinier- -te Tier
což je podle mě celkem nepodstatné - hlavní (a ze struktury celé básničky i plyne), že to je rým především na to "mir" v předchozí sloce... Proto jsem na rýmování prvních dvou veršů poslední sloky rezignoval, a proto je tam ten (nepřímý) rým "vykládá-rozumbrada"...
Ještě k té lasici - přiznám se, že první mě taky napadl rým jako "Sedává lasice uprostřed silnice", ale jednak jsem dospěl k tomu, že pak nedokážu zachovat originální formu první sloky, a jednak (a to především), že rým lasice-silnice není moc pěkný, zatímco bánička stojí na tom, že se to musí rýmovat přímo třeskutě :) Takže jsem zkusil pokračovat přes lasičku a kolčavu a nakonec jsem dospěl k tomu, že (ani z pohledu autora) vůbec nejde o to, jaké zvíře to je, jako spíš o to, že dělá něco velmi neobvyklého jen proto, že se to tak dobře rýmuje. Netvrdím, že když si krab sedne pod okap, je to dokonalost sama, ale rýmuje se mi to přece jen o řád lépe něž lasice-silnice... ;)
|