Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 29.3.
Taťána
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Úděl
Autor: anae (Občasný) - publikováno 17.12.2009 (20:03:07)

 

Vůle k životu nemilosrdně zachvacuje celé nekonečno
smrt se nekoná
musíme se podvolit
existuje teď a pak přitakání
ano chceme to takto
nemůžeme zvolit absolutní nic.

 


. . .

original


Fate

The will to life is remorselessly exploding all eternity
there is no death
we must acquiesce
there is now and then the yes
yes we want it so
we can´t choose the absolute nothing.

 



Poznámky k tomuto příspěvku
Navždy už bez tebe (Občasný) - 17.12.2009 > jo jo, asi tak nějak to bude

jinak by to asi byla nuda, ne? ;-)
<reagovat 
Gogin (Stálý) - 17.12.2009 >

konečně se objevila vhodná plocha k vyvešení kdysi objeveného citátu

    
O
=
nula
neboli
nic


<reagovat 
ariel (Občasný) - 17.12.2009 >

přeložil bych to doslovněji jako "bez výčitek", jinak nemám výhrad

 

tohle je druh poezie pro nějž mám pochopení a slabost


<reagovat 
Janele z Liků (Občasný) - 17.12.2009 >
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
dadik (Občasný) - 18.12.2009 > to je parádní
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
Věza (Občasný) - 18.12.2009 >
Body: 5
<reagovat 
celulosa (Občasný) - 18.12.2009 >

nejsem žádnej supr angličtinář, nedodržel bych striktně odstavce, řekl bych převod je zvučnější, dokonce taková přilepšená verze originálu

 

Fate

 

The will to life is remorselessly

exploding all eternity

there is no death

we must acquiesce
there is now

and then the yes

yes we want it so
we can´t choose absolute nothing.

 

dobrý je, že překladatel nepoužije otrocké destiny, ale dramaticky vícevýznamové fate, čímž dosáhne samozřejmě přesahu, tak potom nechápu, proč dodržovat strukturu ve které se neprojeví posun, posun od Blatnýho k Doors

 


<reagovat 
 anae (Občasný) - 18.12.2009 > celulosa> háček je v tom, celuloso, že to anglicky je dílo geniálního Blatného, to česky je můj překlad .... odstavce tudíž předělávat nemohu ... ale dík za inspiration (i když nechtěnou :-) ... zkáza? nebo záhuba? nebo osud? ... snad jen fatalisticky - úděl .. tak to IB nejspíš myslel - jako čistá duše
<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 18.12.2009 > anae> v tom případě si z toho udělala ploštici, to by jaksi vůbec se slušelo říct, že původní text byl anglický, protože u českého autora by logicky jaksi čtenář očekával opak, snad to doporučení vezme systém zpět
Body: 1
<reagovat 
celulosa (Občasný) - 18.12.2009 > správný název by byl Bezohlednost
<reagovat 
chinagirl (Občasný) - 19.12.2009 > anae, přišlo mi, že v tom překladu je nějak moc vycpávkových slov? (onomu, takto), které tomu trochu ubírají - v tomhle smyslu se by se mi překlad celulózy docela líbil- nebýt těch doplňujích komentářů...(ach jo)

na druhou stranu JE to docela soudržný, tak ti nevím...:)

zase to nemilosrdně to háže do docela negativního vyznění a tím si u téhle básně nejsem moc jistá - prostě odevzdanost osudu (smířenost?), možná "bez výčitek" jak navrhuje ariel by nebylo špatný--

mám ale pocit, že tohle je hodně subjektivní kousek a rozhodně nebude jediná správná verze...jak to tak bývá

díky za báseň




<reagovat 
kouzelný človíček (Občasný) - 20.12.2009 > super
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
celulosa (Občasný) - 18.12.2009 >

 

 

Život je bezohledný

Trvá věčně

Smrt neexistuje

Musíš se podřídit

Je jen teď a žádné pak

Jsme k němu předurčeni, je to tak

Nemůžeme si vybrat absolutní nic

 

Fate znamená rozsudek, ale najít stejně mnohovýznamový název, prostě umíš hovno


<reagovat 
 g morr (Občasný) - 18.12.2009 > celulosa> Neusekni si nohu.
<reagovat 
 anae (Občasný) - 20.12.2009 > celulosa> 

Fate:

- osud, dopuštění (přen.), smrt, zhouba,zkáza,záhuba, odsudek, předurčenost, úděl

<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 18.12.2009 > g morr> víš ty co, ty možná si myslíš, že se mýlím, ale ve skutečnosti, byť bys udělal sebevíc časopisů, víš velmi málo, nemám zájem se s vámi bavit, není o čem, protože tomu prostě nerozumíte.
<reagovat 
 g morr (Občasný) - 20.12.2009 > celulosa> Jednomu přece rozumím — tomu anglickému textu. Umím totiž anglicky. A jakkoli o tom budeš pochybovat, znalost jazyka originálu je věc, bez které se při překládání prostě neobejdeš; to ostatně můžeš dokázat dalšími pokusy, tenhle opravdu pobavil.
<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 20.12.2009 > g morr> já anglicky umím, nikterak výjimečně, ale když potřebuju domluvím se, i na tuhle trivialitu sem si vzala na pár slov slovník, nemůžeš prostě vícevýznamové slovo přeložit podle slovníku jednovýznamovým, protože ztratíš přesah, seš idiot, odpusť mi, že jsem si o tobě myslel kdy cokoli jiného, už na mne nemluv
<reagovat 
 g morr (Občasný) - 20.12.2009 > celulosa> Milá jako vždy :)
<reagovat 
anae (Občasný) - 20.12.2009 >

milá celuloso, tenhle filosofický text může mít dost verzí, záleží na každém slovu ... zdá se ale, že o Ivanu Blatném víš na rozdíl od g-morra a snad i mě hovno ty, např. to že v exilu psal daleko víc anglicky než česky, v blázinci, pokud pomineme jeho moravské prvotní období... tvůj překlad je příliš pejorativní, neodpovídá Blatného smířlivé povaze, je v duchu TVÉ nekompromisní povahy. Je jasné, že lze dál polemizovat s tvým, i mým překladem.


<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 20.12.2009 > anae> 

až na to kravěnko, že nemluvím o Blatném, ale o zvuku slova, jenže otrok bez talentu umí jen reprodkovat, napiš svému pánu o novou klec a když se mi tě zželí, o čemž pochybuji, pošlu ti v balíčku i nový řemen


<reagovat 
 anae (Občasný) - 21.12.2009 > celulosa> o těch zvucích bys to mohla ještě rozvést, učím se překládat, neberu si patent na rozum, natož na rozum Blatného ... za odměnu tě tím řemenem, abys měla radost ;-), seřežu - with pleasure
<reagovat 
Zeanddrich E. (Stálý) - 2.1.2010 >

"

 

."


Doporučil 
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + dvě ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter