|
|
|
|
|
|
|
Naty (Občasný,Redaktor) - 11.2.2004 > Má francouzština je méně než mizivá, přesto mám pocit, že překlad sedí.
Nádherný text.
Máš-li další, sem s nimi.
| Body: 5
| | <reagovat |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > Tak já budu kritický,francouzsky umím,ne moc,ale celkem si to přeložit dokážu,slušný překlad bych nezvládl,ale to se nepovedlo ani tobě,předně původní text je nádherně melodický,ty ses o nic takového vůbec nepokusil,v překladu je rytmika nulová,snažil ses zjevně pouze o uchování významu,protože přeložit "Venue d´Ispahan ou de Tarbes" jako "Která přišla z Ispahanu nebo z Tarbes" je poněkud kostrbaté.Prostě si stojím za tím,že překlad písňového textu má zůstat písňovým textem,v tomto případě je vlastně lepší hovořit o básni,představ si,že by někdo tímto stylem překládal Villona,víš o kolik pocitů by po tom člověk při čtení překladu přišel?
Ten tvůj překlad je pořád hodně působivý,ale na tom zásluhu nemáš,to je díky autorce.
| | | <reagovat |
|
| pjer (Občasný) - 12.2.2004 > Emmet_RAY> Dík za kritiku, zkusím se na to ještě podívat. Je pravda, že jsem to překládal narychlo, kvůli jednomu večeru, kdy jsem BF představoval Plzni. Těch textů bylo víc... takže, než je sem hodím, je projedu ještě jednou. Naštěstí :) nejsou všechny takhle klasické, uznávám, že jsem začal velkým soustem... Na druhou stranu nemám pocit, že jsem se jí nevěnoval poctivě... ale je fakt, že to asi někdy úplně nestačí... uvidíme s dalším textem?
Jo a to, že by takto někdo překládal Villona, si nepředstavuju.
| | | <reagovat |
|
|