Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí v kolekci Žena s plnovousem z kolekce Brigitte Fontaine
Autor: pjer (Občasný) - publikováno 10.2.2004 (11:06:40)
následující v kolekci>


Emmet_RAY (Stálý) - 12.2.2004 > Tak já budu kritický,francouzsky umím,ne moc,ale celkem si to přeložit dokážu,slušný překlad bych nezvládl,ale to se nepovedlo ani tobě,předně původní text je nádherně melodický,ty ses o nic takového vůbec nepokusil,v překladu je rytmika nulová,snažil ses zjevně pouze o uchování významu,protože přeložit "Venue d´Ispahan ou de Tarbes" jako "Která přišla z Ispahanu nebo z Tarbes" je poněkud kostrbaté.Prostě si stojím za tím,že překlad písňového textu má zůstat písňovým textem,v tomto případě je vlastně lepší hovořit o básni,představ si,že by někdo tímto stylem překládal Villona,víš o kolik pocitů by po tom člověk při čtení překladu přišel? Ten tvůj překlad je pořád hodně působivý,ale na tom zásluhu nemáš,to je díky autorce.
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Emmet_RAY
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je šest + pět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
 
1 (2) 3 4 5 6
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter