Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Senoseč/Aftermath z kolekce Longfellow
Autor: ásgerd (Občasný) - publikováno 10.3.2008 (12:41:17)
následující v kolekci>

Aftermath


(Henry Wadsworth Longfellow)


When the summer fields are mown, 
When the birds are fledged and flown, 
And the dry leaves strew the path; 
With the falling of the snow, 
With the cawing of the crow, 
Once again the fields we mow 
And gather in the aftermath. 


Not the sweet, new grass with flowers 
Is this harvesting of ours; 
Not the upland clover bloom; 
But the rowen mixed with weeds, 
Tangled tufts from marsh and meads, 
Where the poppy drops its seeds 
In the silence and the gloom.

 

 

Senoseč

 

Když skosené louky jsou,

když ptáci z hnízdišť odlétnou

a v pěšinách listí schne;

k tomu sníh když popadá,

ozvou se vrány se svým krá,

žnout louky ještě jedenkrát,

při senách, se scházíme.

 

Zhořklá tráva, bez květů

— sklízíme nyní právě tu;

žádné vrchy jetele;

jen pýr s otavou smísený,

chumáče z luhů, mokřiny,

kam se máky semení

potichu, sklíčeně.

 



Poznámky k tomuto příspěvku
egil (Stálý,Redaktor) - 10.3.2008 > líbí se mi to,
ale přesto mi tam u těch polí v prvním verši ta letnost trochu schází..
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
egil (Stálý,Redaktor) - 10.3.2008 > mno, kde je nějaký anglista, by k tomu krákl svou? :)
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 10.3.2008 > ve slově "odlétnou" to léto najdeš... ;); vím, že tam chybí, jak ale nacpat tolik slov do max. osmi slabik? toť otázka..., poraď

(když z letních polí stohy jsou), ale radši moc nepodtrhávat, že se na polích pěstuje tráva, mohl by mi to někdo vytknout ;)

http://cs.wikipedia.org/wiki/Seno

zakrákněte! ;)
<reagovat 
egil (Stálý,Redaktor) - 10.3.2008 > ...
když letní pole po žních jsou
?
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 10.3.2008 > jo! to je pěkný!

jen to jaksi odpovídá spíš tomu obilí..., to je prekérka

v té básni jde (jak jsem, možná mylně, pochopila) o "polní" trávu

prostě aftermath je buď žeň, ale spíše otava (tráva, která naroste po prvním kosení; druhá fáze senoseče)

původně jsem chtěla nahradit slovo pole loukou, ale pole zní líp; jestli v anglii pěstujou trávu na poli, to netušim, u nás se to nedělá ;); kdyby se na poli pěstovala pícnina (jako jetel), pak by tomu odpovídala tráva (grass=pastvina), ale co ty luhy?

dost jsem se s tím už zapletla ;)
<reagovat 
Leatherface (Občasný) - 10.3.2008 > na první pohled se mi to příliš zdařile nejeví, vrátím se a dokáži, nyní prchám, můj čas je pouhopouhé prozatím
<reagovat 
opičí prackou Vzadku (Občasný) - 10.3.2008 > opičí prackou Vzadku
Body: 2
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 11.3.2008 > těším se!
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 11.3.2008 > chci jen poznamenat, že angličtinu naprosto neovládám, tohle zkouším jen tak pro zábavu..., žádná ambice, přesto mě vlastně zajímá, kde jsem udělala jakou botu a co jsem pochopila špatně, ď
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 13.3.2008 > cha! v jednom slovníku z Olomouce 2002 je: field = pole, louka! je to zvláštní, ani ve velkém čtyřdílném to nestojí...

mám to změnit?

Když pokosené louky jsou,

když ptáci z hnízdišť odlétnou

a seschne listí v pěšinách;

se sněhovou nadílkou,

k tomu vrány kráknou svou,

podruhé ty louky žnout

scházíme se, při senách.



Prokvetlé trávě zhořkl čas,

— nastává nyní sklizeň nás;

žádné vrchy jetele;

jen pýr s otavou smísený,

spletence luhů, mokřiny,

kam se máky semení

potichu, sklíčeně.

<reagovat 
egil (Stálý,Redaktor) - 13.3.2008 > no vida..
tak to změň,
ale - pokud možno - řádkování nech původní!
<reagovat 
ariel (Občasný) - 13.3.2008 > jenže překládat musíš podle výkladových slovníků, máte u vás v knivhoně nějaký velký, aby se ti tam někdo podíval? třeba arco :o)
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 14.3.2008 > ok! už si ho obstarávám ;) (ale anglicko-český, s plným českým zněním anglických výkladů, jinak by mi nebyl k ničemu ;)) - Lidové noviny 1998, 1174 stran

jak by mi pomohl v tomto případě?


<reagovat 
Leatherface (Občasný) - 15.3.2008 >

inu ale, není to zdaleka tolik tragické, jak se mi zprvu zdálo

 

v první strofě přepracovat verš s vránama, jest tam jak pěst na voko; plus se trochu ošívám nad rýmy na "ou", originál k nim svádí, nevím ale, nevím...

 

druhá už je o poznání čudnější, zásadní neporozumění se přihodilo ve druhém verši, kde se nehovoří o žádné "sklizni nás" (neúnosný posun), ale prostě naší sklizni; při ní už nesklízíme novou, svěží trávu, kvítky jetele apod. (jako zřejmě při kosení prvním), nýbrž chomáče a chuchvalce (půvabná aliterace ) z mokřin a luhů.

 

dopilovat rytmus (třá v prvním verši mi egilovo řešení přijde určitě šťastnější), dopočítat slabiky (pro změnu verš úplně poslední ) a bude to OK.


<reagovat 
egil (Stálý,Redaktor) - 17.3.2008 > sakryš..
a mně se z celý básničky ta "sklizeň nás" líbila nejvíc.. ;))

škoda škoda..


<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 17.3.2008 > díky, díky moc, zkusím s tím něco udělat!!!

původně jsem tam měla: vrány zakráknou, což mi přišlo ještě úsměvnější ;), s těmi rýmy budeš mít pravdu;

sakra, "sklizeň nás" mi přišla tak pěkná, jediný "přesah"! nějak se mi nezdá, že by longfellow jenom popisoval dvojí kosení trávy...

egilův verš použít nejde, protože pole chci přepsat na louky, - a v češtině jsou prostě žně polní záležitostí; žnout můžeme i trávu, ale žně = sklizeň obilí

poslední verš je taky v češtině hezčí s čárkou, než s použitím spojky "a", chybějící slabiku supluje ta pauza, kterou člověk při čtení i recitování u čárky udělá..., doufám teda ;)

některé ty "libozvuky" jsem se snažila dodržet, chomáče a chuchvalce, tý jo, co s tím, prostě se to tam nevejde ;), nějak to vymyslim

díky za tvůj čas! moc mi to pomohlo!*

<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 17.3.2008 > ještě k těm slabikám - v první strofě mám v prvních dvou verších osm slabik, longfellow sedm, v druhé strofě mám v prvních dvou verších sedm slabik, longfellow osm, - jen jsem to takhle podle potřeby svévolně přehodila; nezdá se mi, že by si na tom longfellow nějak zakládal ;)
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 17.3.2008 > co takhle? ;)
<reagovat 
ásgerd (Občasný) - 25.3.2008 > a co takhle? ;)(další změny; teď se mi to slabikování ale úplně rozjelo :-) )
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + sedm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
 
(1) 2 3 4 5
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter