|
U příspěvku:Mám hluboko k srdci svému |
Horavin (Občasný) - 5.6.2006 > Dobrá báseň. Pozor překlep - ve slově "předce" smáznout "d" - nepatří tam. |
U příspěvku:KLUČINA S HŘEBÍČKY V OČÍCH |
Horavin (Občasný) - 5.6.2006 > miruna> Díky za milou návštěvu a krásné ocenění. |
U příspěvku:KLUČINA S HŘEBÍČKY V OČÍCH |
Horavin (Občasný) - 5.6.2006 > 1 pivo> Viděl. Je. Hrozně! Autorka se nenamáhala a tak rovnou plácá: "Chlapeček - hřebíček...", "Chlapeček - můmie" (Mummy Boy). |
U příspěvku:KLUČINA S HŘEBÍČKY V OČÍCH |
Horavin (Občasný) - 5.6.2006 > 1 pivo> A doslovným překladem sloužím? Důvod k existenci má takový překlad, jehož slovní hříčka má opodstatnění i v cílovém jazyce. Na rozdíl od angličtiny čeština očím hřebíků tolik nedopřává, spíše knoflíky, korálky, maximálně ještě špendlíky (které s odkazem na pichlavý pohled odvádí od originálu asi více). Voňavé hřebíčky pokládám za metaforu přijatelnější s odkazem na druh koření hnědé barvy, kterou čeština přijímá velmi vlídně. Tedy lapidárně: anglicky "The Ayes as a Nails" je běžně ustálené rčení vděčící nejen výstižností "pronikavého pohledu" ale i vnější zpodobě obou výrazů, kdežto "oči jako hřebíky" jsem česky říci nikoho neslyšel. Ty ano? |
U příspěvku:VÝKŘIK TICHÉ NOCI... |
Horavin (Občasný) - 4.6.2006 > |
U příspěvku:Margaret Wise Brown: Králíček na útěku
|
Horavin (Občasný) - 26.5.2006 > |
U příspěvku:MOHAMED CHOUKRI |
Horavin (Občasný) - 23.5.2006 > tahar> Uf, díky za upřesnění. Dezorientovala mě zmínka o autobiografii, kterou jsem si vyložil v nesprávných souvislostech. |
U příspěvku:NOČNÍ CHODEC |
Horavin (Občasný) - 23.5.2006 > Praha je krásná v noci
jak péra z gauče
čumí Hradčany.
Černá socha
červánek na nebi
chladná ledová
krásná.
Patří mi?
Nádhera ...jak péra z gauče čumí Hradčany! ***
|
U příspěvku:MÍSTO K ŽITÍ |
Horavin (Občasný) - 23.5.2006 > tahar> OK, já to nebral jako poučování odkudsi zvenčí, připadalo mi, jakoby ten hlas přicházel odkudsi zevnitř, spíše mysticky. Proto si myslím, že když tehdy tuto básničku psala poměrně mladá dívka, mělo to něco do sebe a hodilo se mi pro překlad. Díky, beru to od Tebe. K tomu dodávám, že i mnohé z věcí, které mohou znít jako fráze, mají hlubší smysl i trvalou platnost. :) |
U příspěvku:MOHAMED CHOUKRI |
Horavin (Občasný) - 23.5.2006 > tahar> Nenapadlo by mě, že povídku s takovou nádhernou češtinou nenapsal rodilý Čech. Myslel jsem, že se jedná o překlad. Vlastně to může překlad být - Tvůj vlastní. Takže jsem se trefil, když jsem poznamenal, že na mne povídka působí jako originál? Pokud navíc autobiografie, pak jsi procházel tvrdou školou a řekl bych, že ne příliš vlídnou. Tvůj život musí být mimořádně zajímavý. Držím Ti palce! :) |
U příspěvku:MÍSTO K ŽITÍ |
Horavin (Občasný) - 23.5.2006 > tahar> Díky za návštěvu, originál se mi líbí, je to otázka vkusu, ale i ten se během života mění. Proč se za něj stydět? Řádkování by mělo jít po smyslu, ne podle původní předlohy. Vážně se mi tato báseň velice líbí a nejenom proto, že to psala Češka a moje kamarádka. Je snad originál vylhaný, hloupý, naivní nebo s nějakou nebezpečnou, zlou myšlenkou, má nějaké formální nebo obsahové nedostatky? Je v současné vypjaté době málo aktuální a nemoderní? Řekl bych, že je velmi dobrý a nadčasový! Nezahazuju se. Na Burtonovi ještě pracuju a mohu vkládat stejně jenom jeden příspěvek denně. Díky za upřímnost, jenom bych více ocenil konkrétní důvody, které jsi neuvedl. |
U příspěvku:Štrúdl |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > Povídka se mi četla nádherně a jedním dechem. Nutí k úsměvu a zároveň dojímá. I ve staré hudbě a literatuře je ambivalence emocí známkou opravdové kvality. Hovorová stylizace je přitom tak samozřejmá, že jsem si ji vůbec neuvědomil, nepostřehl ani alfizaci začátků vět. A ještě něco. A je alfou, začátkem všeho. Svědčí nejenom o jednoduchosti hrdinky příběhu, ale také o její otevřené povaze se srdcem na dlani. Myslím si, že do její nádherně stylizované postavy autorka vkládá kus sebe samé. |
U příspěvku:Rezolutní |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > |
U příspěvku:Dům |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > Zaujal mě kontrast první sloky proti třetí - s důrazem tíhy učiněného již bez další změny - oproti živoucí lehkosti stavu vědomí vniřního odhodlání a vůle k životu:
Na kámen postavíš druhý
Schýlená ramena
Tíhou
x
Zatímco kos se tahá s jílem o žížalu
Tvůj dům už stojí
Téměř kolmý
V myšlenkách |
U příspěvku:NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > hegel> Díky za návštěvu s filosoficko-psychologickou hlubinnou kritikou. Vážím si jí stejně jako těch dvou bodů. Stačí pár slov, a hned mám na celé dny, ale co, celé měsíce či roky o čem přemýšlet! |
U příspěvku:Stalo sa |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > Líbí |
U příspěvku:Muší Pátá... |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > Skvělá |
U příspěvku:Malý příběh o Nehořícím keři |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > |
U příspěvku:Fall in Tokio |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > Krásně napsané skvělou češtinou, situačně obrazné a vtahující přesvědčivě do živého děje jakéhosi povídkového koánu na český způsob "Pes jitrničku sežral." Příjemná blbůstka, která nemůže urazit, maximálně příjemně překvapit. |
U příspěvku:MOHAMED CHOUKRI |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > Jenom technickou poznámku: upřednostňoval bych tradiční černou barvu písma na bílém pozadí, nebo alespoň světlejším. Čistě kvůli lepší přístupnosti ke čtenáři. |
U příspěvku:MOHAMED CHOUKRI |
Horavin (Občasný) - 22.5.2006 > Aktuální a možná málo populární téma. Líbí se mi úsporná a přirozená čeština překladu, která plyne přirozeně. Cením si výběru a kvality překladu. Originál by mohl být součástí pro porovnání. Při čtení českého textu jsem však nepociťoval potřebu si něco ověřovat. Působí, jako český originál. |
U příspěvku:PROMĚNA |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > Tahle se mi z těch několika kolem líbí nejvíc :) Pěknej mazec |
U příspěvku:Poslední stránka |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > |
U příspěvku:NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > Bingo! Miruno díky! Vďaka, na to som čakal! Krásný překlad a velmi úsporný. Moc se mi líbí svojí jednoduchostí a hlavně vidím, že to někdo jiný může zvládnout jinak a třeba i lépe než já. :) |
U příspěvku:NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > miruna> No to je síla! Už mi někdo na Písmáku napsal (Hrdlička) že jsem mistr nálad a ve vyjadřování nejrůznějších pocitů, nebo tak nějak. Také Ti děkuji za takovou poklonu! A s tou hvězdou mi připomínáš kousek z jedný básně:
Black lives at the center
of each and every eye.
Stars are lonesome
until they've found astronomers.
Já si dovolil být tak drzej, že jsem publikoval svůj překlad se zcela opačným významem (a asi je to také pravda):
Černi se žít v centru terčů daří,
v centru každého i každého oka.
Že opuštěny jsou, hvězdy neví...
dokud své hvězdáře neobjeví.
(Lucien Zell: Beauty is Reality) |
U příspěvku:NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > tahar> Jo takhle, ale to já chtěl vyjádřit nádhernej stav duše. Ne, že bych plánoval až takovej exodus. To mi nehrozí, i když vono to s tim světem asi není zas až taková sláva, tak asi právě proto je dobrý se od něho občas na chvíli odpoutat. No a to se mi dnes hezky dařilo na stránkách Miruny. :) Jo, a na těch Tvejch taky. |
U příspěvku:NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > tahar> V závorce u překladu, nebo v origošu? Ja nerozumět, vysvětlila...? |
U příspěvku:NA VÝSOSTECH ROVNOVÁHY |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > miruna> Díky za návštěvu a upřímnost, které rozumím. Mně se Tvoje básničky i výtvarná díla velice líbí, téměř všechny. Jsi mimořádně tvůrčí člověk s velikou intuicí. Na tvých stránkách je dobře (asi líp než na světě.) |
U příspěvku:ZRCADLO |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > |
U příspěvku:Sebevrah |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > Expresivní báseň i zvuk. |
U příspěvku:Kdosi mi trhá játra z těla |
Horavin (Občasný) - 21.5.2006 > Pěkná. |