|
Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků. |
|
| |
Úvod k překladu Puškinovy Gavriiliády
Poprvé jsem ji četla v originále někdy v 18 letech. Okouzlila mne. Už tehdy jsem snila o tom, že ji jednou přeložím.
Dlouho jsem si netroufala. Překládat Puškina není žádná legrace.
Začínala jsem několikrát a vždycky jsem to vzdala. Nedokázala jsem do českého textu dostat tu úžasnou lehkost, hravost a vtip originálu.
Nakonec jsem si dala závazek, že ji přeložím do konce tohoto roku. A protože se svým námětem výborně hodí do období mezi Vánocemi a Silvestrem, předkládám vám ji právě v tomto období k nahlédnutí.
Je to ještě hodně syrový překlad. Budu vám proto, spíš než za hodnocení, vděčná za jakoukoli připomínku a názor z oblasti gramatiky, pravopisu, či českého znění textu.
Ale ještě musím připojit jedno OPRAVDU VÁŽNÉ VAROVÁNÍ!!
Tato Puškinova poema rozcupovává na kousky náboženské dogma o neposkvrněném početí Panny Marie!!
Prosím proto každého, kdo dosud nevěděl, že Puškin byl bezvěrec a nemrava, a koho by se naprosté znesvěcení tohoto tématu mohlo jakkoli dotknout,
NEČTĚTE TO!!!
P.S. Pro případné zájemce uveřejním porovnání českého textu s originálem na konci celé série. |
|
|