Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Neděle 19.9.
Zita
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
dj Jonáš vs. dj Ondrej Kern aneb Latrine battle
Autor: Ondrej Kern (Občasný) - publikováno 23.4.2007 (22:48:16)

Jeden naznačený komentář ke dvěma překladům Eichovy Latrine


 

 Originál:

 

Über stinkendem Graben,
Papier voll Blut und Urin,
umschwirrt von funkelnden Fliegen,
hocke ich in den Knien,

 

den Blick auf bewaldete Ufer,
Gärten, gestrandetes Boot
.
In den Schlamm der Verwesung
klatscht der versteinte Kot
.

 

Irr mir im Ohre schallen
Verse von Hölderlin.
In schneeiger Reinheit spiegeln
Wolken sich im Urin
.

 

Geh aber nun und grüße
die schöne Garonne
Unter den schwankenden Füßen
schwimmen die Wolken davon.

 

Pozn. – Barevně jsou rozlišené jednotlivé větné celky.


 

Filologický překlad:

 

A Nad páchnoucí dírou7

B Papír plný krve a moči7

C obletován třpytivými mouchami8

CC dřepnu si s ohnutými koleny7

 

D Pohled na zalesněný břeh9

E Zahrady, člun uvízlý.7

F V bahně tlení7

E Pleskají zkamenělá lejna/výkaly6

 

G Bláznivě/é mi v uchu znějí7

H Verše holderlina6

GG ve sněžné-sněhobílé čistotě se zrcadlí7

H mraky v moči6

 

I Teď ale běž a pozdrav7

J krásnou Garonnu6

I Pod nejistýma/potácejícíma se nohama8

J Mraky od toho odpluly.7

 

Pozn. – V podstatě pro ty, co nevládnou němčinou. Písmena na začátku veršů označují rýmování: A-A = rým, G- GG = asonance. Čísla na konci veršů značí počet slabik.


 

 

 

 

Jonášův překlad:

 

Latrína

Günter Eich (1907-72)

 

Nad páchnoucím hrobem,

kde papír krev, moč okusí,

obklopen bzučícím rojem,

s rozvahou dřepnu si,

 

pohled na lesnaté břehy,

zahrady, zvrhnutý vůz.

Do bláta zmaru a zkázy

tleská teď kamenný trus.

 

Matně mi v uchu znějí

verše z Hölderlina.

Sněžnou čistotu mraků

zrcadlí tahle špína.

 

"Nyní však běž a pozdrav

Garonu krásnou -"*

Pod mýma nohama modrá

oblaka plavou a žasnou.

 

* pozn. překl.:  Úryvek z Hölderlinovy Vzpomínky citován podle Zahradníčkova překladu


 

Můj překlad

 

Latrína

Nad páchnoucí dírou,

papír od krve a moči,

roj lesklých much ho oblétá

dřepím, kolena ohnutá,

 

a vidím - lesnatý břeh,

uvízlý člun a zahrada.

Do hnilobného bahna

s pleskotem lejno dopadá.

 

Bláznivé v uších mi zní

veše Hölderlina.

Čisté jak sníh se zrcadlí

mraky, v louži močovina.

 

Geh aber nun und grüße

die schöne Garonne.*

Moje nohy roztřásly se, 

mraky jsou pryč, v louži prázdno.

 

pozn. překl.: Teď však už jdi a pozdrav/ Garonnu krásnou.


 

 

Závěrem: Ano, měl jsem ambici k oběma překladům napsat říznou kritiku a odhalit jejich zákulisí. Ale je to čtyři měsíce a pořád na to nemám patřičně pokdy, proto nechám komentář na čtenářích.

Snad jen ve zkratce – Jonášův překlad je hezčí a básnivější, rytmicky např. v první a druhé strofě blíž. Podle mě je ale významově i stylisticky nepřesný. Má směřuje k přebásnění spíš než k překladu. Samozřejmě ani můj překlad se interpretaci neubrání – viz např. pointu. A není rytmicky tak hezký jako Jonášův a jako originál sám. Je ale přesnější. Nadto – a doteď nevím jestli je to pozitivum nebo ne – se v mé pointě má skrývat vtip v podobě rýmování s textem původního Hölderlinova originálu. Což ovšem nejde docela, takže jsem se dopustil asonance. Ale! V překladatelské pozn. je překlad toho Hölderlinova textu a s ním se to rýmuje. Možná zbytečně sofistikované. Každopádně, na rozdíl od Jonáše, jsem si v překladu intertextu nedal práci s tím, abych citoval původního české překladatele (Zahradníček), čímž jsem si to zjednodušil. Nebo udělal složitější, jak se to vezme.



Poznámky k tomuto příspěvku
Ondrej Kern (Občasný) - 23.4.2007 > + v mojí pozn.překl. je chyba - Teď jdi a pozdrav/ krásnou Garonnu. (přívlastek samozřejmě nemá být v neutrálním překladu v postpozici). Ale možná to není zas tak velká chyba. Jen nepřesnost. 
<reagovat 
celulosa (Občasný) - 24.4.2007 > tvůj překlad je lepší
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 27.4.2007 > Ještě se stím trochu poprat formálně - je to takový rozevlátý, mnohem víc než originál. A pak je další varianta na světě. ( Moc ses s tím nemazala, viď? Možná by to ještě trochu toho mazání chtělo....) tak 4-5.
<reagovat 
anae (Stálý) - 27.4.2007 > Mazala jsem se v těch fekáliích víc než dost  nechtěla bych být Jonášovým hajzlpapírem .. natož veška ;-) veše veše pokazily fekálistovy verše  (docela zvrhlej stařík - ten Eich, germáni maj morbiditky fakt rádi ..no ale proti gustu .. :-)
<reagovat 
anae (Stálý) - 26.4.2007 >

Nad tlejícím hrobem

drzým rojem much obklopen

s krvavě prochcaným hajzlpapírem

do kolen poklesám.

 

S pozadím lesnatých úbočí,

zahrad, u břehu bárka uvízlá,

do hnijící břečky

hovno jako kámen padá.

 

V duchu mi šílené

Hölderlinovy verše

v své sněhobílé čistotě

znějí,

v chcankách se mraky

odrážejí.

 

Jdi již

a pozdravuj Garonu tu krásnou.

Pod třaslavýma nohama

mračna urinou v dál pláchnou.

 

 

 


<reagovat 
 celulosa (Občasný) - 28.4.2007 > anae> a tento je slátanina nejhorší, dyť se podívej, zničila jsi rytmus toho sebesadismu
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 28.4.2007 > Anaem, Celulosa má recht, v tom originálu jsou v každým verši minimálně dva, maximálně tři slabičný vrcholy a přestože tam sice není pevná rytmika, dají se v tom (myslím právě že po větách) vysledovat rytmický celky. To s pominula, a pak to je halt trochu amorfní. Jenom doufám, že ses s tím svým překladem nedřela moc, nemělo by to moc smysl... :)
<reagovat 
 anae (Stálý) - 29.4.2007 > Ondrej Kern> kašlu na formu! Aich byl sice zvrhlík, ale svůj, určitě by chtěl vyjádřit přesněji obsah a náladu, než vystihnout rytmus němčiny! A jdi do háje, Kerne,  se svejma kecama - "nemělo by to smysl" .. kde se v tobě bere ta tupá pýcha, mlíčnej zube? amorfní .. zum kotzen
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 30.4.2007 > Milá Anae, tak se hned nečertěte, proto vám to nepíšu. Jestli chcete překládat, chtějte nechtějte je forma součástí věci, jestli chcete variovat, přebásňovat, hrát si, pak je to jen a jen vaše věc a proti gustu žádnej dišputát. Co do rýmů ve verších jste to vymyslela dobře, ale naprosto jste si s nima dál (alespoň zdánlivě)nedala práci jako s tím rýmováním. Potud je to pak polovičaté a a-morfní, tzn. bez-tvaré, nic víc nic míň. Vaše staré dobré kriterium je, aby to mělo "drajv" - u básní prosim, ale u překladu už se halt musíte podřídit tomu, co napsal někdo jinej, má-li to bejt k světu. Jen žasnu mlíčnej nemlíčnej, že tohle při vší vaší moudrosti, která jistě patří k věku, neregistrujete. (A musím snad z neklidu svého údajného mládí ještě dodat, že poslední zmíněný kriterium v internetových vodách bohužel nemá moc platnost.) Ale dokončeme paradox - navrhuju, abychom si nadále odpustili familiérní tykání. A ještě jeden dodatek - od týhle chvíle se zdržím všech komentářů vašeho překladu, protože je uveřejněný jako kritika, a proto mu patří pozornost jako kritice.
<reagovat 
anae (Stálý) - 30.4.2007 > pochopil jste .. zde jsem jen odpověděla svým překladem, bez ambicí s hravostí, radostí a dle svých představ, a měla právo, které si výsostně osobujete ve svém velkém znalectví poezie, vyjádřit jistou formou svou kritiku,  ne aby mě autor textu vzápětí poučoval, co pro mne má či nemá smyslu. Pak snad pochopíte i při své mladicky omezené povýšenosti mé momentální rozčilení. A měla jsem právo zdvihat cedulky s body tentokrát já (což mi je proti srsti, necítím se natolik povolána, což vy ale děláte navýsost rád) .. tentokrát váš a Jonášův neohrabaný překlad ale ohodnotím
Body: 3
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 30.4.2007 > Bez ironie - jistě rozumím. A co se znalectví poezie týče, chápu to jako narážku, o níž jsme oba přesvědčeni, že není pravdivá.
<reagovat 
anae (Stálý) - 1.5.2007 > pokud víte, co je pokora (zde především k ryzosti myšlenek a opravdovosti počinů), pak určitě
<reagovat 
Jonáš (Stálý) - 17.2.2009 > Ahoj Ondřeji, vracím se a vidím, že ten překlad je pěkný. Jenom malá poznámka: Urin se rýmuje s Knien, chtělo by to předělat tedy ještě 1. strofu. - Vracím se, protože jsem se nazdařbůh pustil do dalšího překládání z Odlehlých dvorců, baví mě to a snad mi i trochu jde, ale místy bych zoufale potřeboval nějaké odborné vedení.
<reagovat 
Ondrej Kern (Občasný) - 19.2.2009 > Ahoj Jonáši, není to tak - Urin a Knien se nerýmuje, je to spíš jen asonance. Tohle škobrtání má velmi dobrou funkci - jsem přesvědčený o tom, že Eich se nesnažil o krásné přesné rýmy - ty spíš paroduje. Mám pocit, že těm jeho textům přičítáš mylně vyšší stylovou rovinu a ta hladkost není na místě. Abgelegene Gehöfte jsem kdysi četl a jestli se dobře pamatuju, zbyl mi z toho pocit hořce a smutně ironický (podtrhuju ironický). Třeba v emblematické básni Inventur - ta není emblematická náhodou. Jsem si téměř jistý, že jakákoliv hladkost tu není na místě - proto ani při použití formálních prostředků, jmenovitě rýmů.
<reagovat 
 Jonáš (Stálý) - 8.3.2011 > Ondrej Kern> 

Nazdar Ondřeji, vrať se k Abgelegene Gehöfte a uvidíš, že Inventur je výjimka. Jinak Eich rýmuje ostošest, často hladce, často úplně klasicky. Vzpomněl jsem si na tebe včera při četbě Macurovy studie o metru – nihil novi sub sole

 

Jedinec tu pozbývá své totožnosti – oblíbeným motivem poezie metra je hrozivý výjev potkávání sebe sama, dvojnictví. Běžnou rekvizitou tohoto motivu bývají často eskalátory, vrhající proti sobě (aniž jim umožnily kontakt) lidi sestupující a vystupující, nebo lesklá skla vagónů: „Pozoruji ten míjející břeh, / jak bych se dlouze díval do zrcadla“ (M. Florian[1]), „Když sám sebe v metru / potkám dvakrát denně...“ (J. Žáček[2]). Podzemí jako blízkost hlubinám, jako místo k meditaci je přijímáno jednoznačně v groteskním nasvícení (I. Šmoldas[3]), směr dolů znamená především směr k podsvětí a k orfeovskému mýtu: „Budu opakovat tu starou hloupou chybu / A ohlédnu se... / / Eurydiko!“ (L. Brožek[4]), mýtus se vtírá básníkům do veršů, i když tu představu vědomě zamítají („Eskalátory trasy A i C / nevozí zkřehstíny do zásvětí“, M. Florian[5]).



[1] Miroslav Florian, Zelená flétna, Praha, Československý spisovatel 1979, s. 44.

[2] Jiří Žáček, Text-appeal, Praha, Československý spisovatel 1986, s. 31.

[3] Ivo Šmoldas, Čtenáři v metru, in: sb. Zvláštní znamení, Praha, Československý spisovatel 1985, s. 92.

[4] Lubomír Brožek, c. d., s. 42.

[5] Miroslav Florian, c. d.


<reagovat 
 Ondrej Kern (Občasný) - 13.4.2011 > Jonáš> Ahoj Jonáši,
patrně máš pravdu, ale jestli si dobře vzpomínám, tak před třemi lety šlo jen o tenhle text. Ale možná už si dobře nevzpomínám... Jinak díky za upozornění na studii, rád bych se na ni podíval. Můžeš mi poslat nějaký bibl.údaj? Že téma není nic nového, to samozřejmě nikoho nepřekvapuje. Bylo by to divné. Takhle člověk může mít radost, že i někdo jiný dospěl k podobnému facitu (což jsem nevěděl, ale neudivuje mě to), pak na tom něco patrně bude. Ale že v tobě ta tematika zanechá tak hluboký dojem, to jsem nečekal, když si na to vzpomeneš i po X letech... někdo je halt nadán sloní pamětí.


Jediné, co nechápu, proč ten citát z Kazatele používáš v latinském překladu, když bys mohl citovat i z ekumenického (jistě, a kralického).


Prosimtě příště mi napiš radši mail, na totemu jsem tak 2x do roka.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je pět + devět ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný)  
   


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter