Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pátek 22.11.
Cecílie
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí Jak se překládá poesie. Pokračování 4 z kolekce Překlady
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 21.2.2003 (00:29:46)
další>

Jak se překládá poesie. Pokračování 4

 

      V částečném rozporu s tím, co jsem až dosud uvedla o vlastnostech básní, které mne provokují k překládání, je moje následující přiznání.

      Miluji totiž sonety.

      Na Shakespeara si samozřejmě netroufám, ale kdykoli v oblasti, vymezené mými znalostmi, objevím sonet s trochu přijatelným obsahem, ihned se po něm vrhám. Na ukázku si přečtěte alespoň dva z Davidkovových sonetů.

      Sonet je stavba sevřená, s naprosto pevným zákonem, a řadí se proto k básnickým formám, podle mého názoru těžko překladatelným. Dodržet při přísné zákonitosti formy co nejpřesněji obsah verše, jeho rytmus, a dokázat při tom, aby to znělo česky, to je úkol, s kterým je pro mne obtížné se vypořádat, a tím mne vlastně provokuje k jeho zvládnutí.

 

Davidkov

 

Sonet

 

Přicházím, lásko, stvořit tě poznovu,

tvým myšlenkám dát hloubku hlubokou,

tvým krokům – řeč dát a šíři obzoru,

tvé nespavosti – lunu stříbřitou.

 

Přicházím – tu vesel, tu starost skrývám –

já z nicotnosti vysvobodit tě,

svatební tvoje lože rozestýlám

voláním nebes, křikem dítěte.

 

Pak ještě dlouho, dlouho budeš živá.

Tlením a zapomenutím pak projdou

se mnou tvůj smích a slzy – ač nevím,

 

že jsem jen vymyšlený bůh, jenž zpívá,

modlitbu stejnou s hlínou hnědou,

do jejíž tmy mlčky mizím němý.

 

Davidkov

 

Vzdech

 

Vejděte tiše jen v tento dům krotký,

kde v dlouhé noci láska byla krátkou

a přenechejte jeho vstupním vrátkům

povinnost v nebi hledat její kroky.

 

Zapalte oheň – ať ho může spatřit,

zapalte svíce, štíhlé aureoly,

aby se vaše duše mohla modlit

za to, co zítra bude muset zemřít.

 

Byla to chvíle – opojení prosté.

Oželte její pomíjivost věčnou

s útěchou, že se nazpět vrátí zas.

 

S jiskrou a popelem si pohovořte

a uslyšíte pohrávat si s flétnou

u vrátek temných kráčející čas.

 

      Nevím, s jakým záměrem psal Ivan Davidkov svoji báseň Oheň dohořívá, ale pro mne je to báseň o jeho matce a pro ní.

      Je krásná.

      Její překlad jsem věnovala své matce.

      Ostatně, zkuste sami, jaké pocity vyvolá tato báseň ve vás.

 

Davidkov

 

Oheň dohořívá

 

Mezi dvěma kameny tvůj oheň dohořívá

a kouř hledá tvé ruce –

aby je pohladil.

Ticho.

Jen kořeny spolu rozmlouvají.

Ohromné hliněné kopce

už spí.

 

Ty scházíš po přesypu s večerem.

Tvé žně už jsou dožnuté.

Tvé brázdy jsou doorané.

Přichází čas – jak semeno je uložit

                                                 do půdy,

aby tě svými stíny zakryla

strmá pohoří.

 

Tvé kroky

se pod kameny napadané do údolí

                                                  schovají.

Není je slyšet a není po nich stopy.

Jen v nebi z větví

mlčky dohořívají

černá souhvězdí

podzimních hnízd.

 

K tobě, jak zrnka písku donesená větrem,

přicházejí se rozloučit

světélka vzdálené vesnice.

 

Já cítím,

jak mlha podzimních kopců

klesá do mého srdce…

 

O jeden oheň méně

bude na světě,

o jednu píseň deště,

posbíranou v tvých dlaních.

Neodcházej ještě!

Spící jaro

se probouzí v hnízdech

a ozvěna tě hledá

s večernicí v ruce.

Neodcházej ještě!…

 

      H u d b a. Hezká alegorie. Nápaditá jemnost obrazu, podtržená zdánlivou lehkostí verše.

 

Davidkov

 

Hudba

 

Hudba mne okouzlila.

Ta snová vidění v oparu mlžném

souostroví se mi,

či přístaviště zdála?

Vysoká zrcadla

v koncertním sále

jak bezesné pochodně plála.

 

Lanoví skřípělo

a paluby se chvěly,

pláň moře bouří rozervána.

A vzduté vlny klávesnice

světélkavě se rozbíjely

o černé břehy u piána.

 

      Nedovedete si představit, jak jsem se s tímhle překladem natrápila. Byla to snad první báseň, která mne z Davidkovových Sebraných spisů, které vyšly v Sofii v roce 1986 a náhodou se mi dostaly do ruky, zaujala.

      Trápila jsem se s ní skoro měsíc.

      Papír s jejím rozpracovaným překladem se mi neustále válel někde po bytě, abych ho měla při ruce a na očích.

      Nesčíslněkrát jsem se k němu vracela a nesčíslněkrát jsem ho v zoufalství zahazovala.

      Pořád to nebylo ono.

      První sloku jsem měla přeloženou pralticky naráz, ale té druhé jsem pořád nebyla schopná dát hodnověrnou podobu.

      První verse vypadala takto:

 

Lana jen skřípají

a palub pevných dmutí

nad vřavou mořských plání svistí.

A vlnobití klávesnice

světélkujíce, se o černý břeh

klavírního křídla tříští.

 

      Skřípalo to. Neznělo mi to. Líbilo se mi “tříští”, ale nelíbilo se mi “svistí”. A nelíbilo se mi “světélkujíce se”. Nemělo to ten správný rytmus. A chyběl mi tam shodný rým mezi druhým a předposledním řádkem.

      Takže znovu.

      Jedna z dalších versí byla tato:

 

Skřípění lanoví

a palubu vzdutou nech

nad mořskou plání ať jen svistí.

To klávesnice vlnobití,

světélkujíce, se o černý břeh

na klavírním křídle tříští.

 

      Slyšíte z toho tu kostrbatost?

      Prakticky totéž.

      Nebyla jsem schopná do toho dostat tu lehkost a rytmus.

      A navíc, jsem byla posedlá tím klavírním křídlem.

      Rým “vodní pláně” a “na piáně” jsem zavrhla hned v zárodku, protože mi zněl tak nějak lacině.

      Takže znovu.

      Kousek další verse:

 

Světélkující vlnobití

Klávesnice, láme a vrací

černý břeh klavírního křídla.

 

      Kostrbatý.

      Nejen, že to nemá ten rytmus, ale ani se mi to nevešlo do počtu slabik.

      Každá báseň s pevným rýmem a formou má totiž pro mne ze začátku asi takovouhle pracovní podobu:

 

/ / / / / /

/ / / / / / /

/ / / / / / / / /

/ / / / / / / / /

/ / / / / / / / /

/ / / / / / / /

 

      A to si už nehraju na přízvučné a nepřízvučné slabiky, jako jsem to dělávala u starších překladů třeba Puškina a Boteva. Teď už je spíš odchytávám sluchem.

      Kousek další verse:

 

Lanoví skřípělo,

paluba zmítala se

nad mořskou plání bouří vřící.

 

      Zase nic. Takže další:

 

Lanoví skřípalo,

paluba bouří hrála

v mořské pláni se zmítajíce

a nezadržitelně lámal

černý břeh klavírního křídla

vlnobití klávesnice.

 

      Nemá to tu postupnou gradaci. A je to kostrbatý, a je to kostrbatý, a je to kostrbatý.

      Jak se dopracovat k té lehkosti a tomu rytmu.

      Znovu a znovu jsem to zahazoval a znovu jsem se vracela. A najednou to tu bylo! Dostala jsem to tam:

 

Lanoví skřípalo

a paluby se chvěly,

mořská pláň bouří rozervána.

A vzduté vlny klávesnice

světélkavě se rozbíjely

o černé břehy u piána.

 

      Bylo to tam a měla jsem klid.

      Ale trvalo mi to skoro měsíc.

 

      A taková je to hezká alegorie, podtržená zdánlivou lehkostí verše.



Poznámky k tomuto příspěvku
rifasalo (Občasný) - 21.2.2003 > je to moooc dlouhy...zkrat to, at to doctou i ostatni :)))
<reagovat 
barlach (Občasný) - 21.2.2003 > Ne, nezkracuj to Naty!! Kdo to nedočte,jeho chyba - je to opět skvělé. Tiše závidím Tvůj talent!
Body: 5
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je dvě + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 6 7 8 10 (11) 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
   další
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter