|
U příspěvku:Dvě skici slunce; nalévání sklenic |
Jonáš (Stálý) - 4.11.2004 > Ušlechtilé.. |
U příspěvku:Hrajete si rádi? |
Jonáš (Stálý) - 4.11.2004 > Ještě by to chtělo zakomponovat ten pitoměsíc. |
U příspěvku:Žalmista |
Jonáš (Stálý) - 23.10.2004 > Felipe> To je jedno. |
U příspěvku:Žalmista |
Jonáš (Stálý) - 23.10.2004 > Felipe> Jasně, každý podle svého gusta, Nietzsche a chtíče. |
U příspěvku:Žalmista |
Jonáš (Stálý) - 23.10.2004 > Naty> Už by to nemělo žalmovou dikci. |
U příspěvku:Cesta Brnem |
Jonáš (Stálý) - 22.10.2004 > Propána, to je super! Nadchlo. Ať žije Brno! Dá se zažadit k oné rozkošně zteřelé lokálnosti všech básní o "starých brněnských básnících".
Jen, při vší úctě k Blatnému ("úlevný, lehký smích se vkrádá do údů.." a mnoho dalších veršů), zdá se mi, že poslední asi třetina polovina nepřiměřeným množstvím patetických abstrakt trochu... hapruje. Škoda, že uzavření se nekoná ve stylu prvních oddílů.
Ale první dvě třetiny jsou úžasné. Líbí se mi "pozn. aut.", operní názvy oddílů, i Janáček, který přispívá k atmosféře města.
Byls na Věci Makropulos? |
U příspěvku:Samotáři |
Jonáš (Stálý) - 22.10.2004 > Ano, ale propána - proč miniatury, blbůstky?! |
U příspěvku:Říjnová; Snad alespoň |
Jonáš (Stálý) - 22.10.2004 > Pěkné, celistvé. Atmosférické. |
U příspěvku:Ivan Wernisch
Zimohrádek |
Jonáš (Stálý) - 20.10.2004 > g morr> Dík. Tomu tvaru jsem prostě neodolal. |
U příspěvku:Lana |
Jonáš (Stálý) - 13.8.2004 > Řekl bych, že s tou čtyřstopou trochejí ses tolik nezmýlil.
Ale to, co označuješ za trochej z předrážkou, v českém prostředí zní prostě jako jamb, nemůžu si pomoct. Ustálilo se to tak. Prostě ta první se bere za nepřízvučnou, přízvučné jsou sudé. A myslím si, že nezáleží na tom, jestli je na konci půl stopy nebo celá. |
U příspěvku:drfaust: naboso "v tom druhém"
|
Jonáš (Stálý) - 13.8.2004 > Napsals to dobře. Přesně to vystihuje ten problém přesycení významy, o němž jsme mluvili. Ale jinak mě to o jeho poezii přesvědčuje - třeba teď budu moct jeho básně skutečně číst a přečíst. Nejen prolítnout.
A prosím tě - segmentace je oddělení? a bazální něco jako základní? |
U příspěvku:Lana |
Jonáš (Stálý) - 13.8.2004 > Jsem rád, žes mě zrovna na tuhle upozornil. Připadá mi zdařilá, nejen čtenářskou vstřícností.
Dovolím si poznámku:
Když už experimentuješ s trochejí, neměl by tam rušivě překážet občasný jamb. Vynechání předrážek "a", "zde", "už", "jsou" by ještě víc vyhladilo čtivost. "Do mrtvých prstů" - tam by mohla být zas jiná předložka, apod.
A k Šiktancovi: na něj neupomíná jen trochej, ale i příznačné "a náhle dům / a domem žena" a možná i to zaříkávání. |
U příspěvku:Nátěry léta |
Jonáš (Stálý) - 11.8.2004 > Skutečně: nová, neotřelá básnická pěknost.
Přiznávám se, že nevím, proč je přemaleb zrovna pět, ale při těch převrácených hlubinách si vzpomínám, jak jsem jednou přemýšlel v tmavém lese (po několika pivech), že země by mohla být strop setmělé katedrály a černé smrky (hustě u sebe) by pak mohly být jejími lustry. |
U příspěvku:Christan Morgenstern - Estetická lasice, překlad z němčiny |
Jonáš (Stálý) - 9.8.2004 > Rym v rozluce, kdyz uz, musi byt presvedcivy. A "ne-stoudne" mi porad jeste nesedi.
S poctem slabik mas zase pravdu, ale to se u Morgensterna tak nejak nedodrzuje (viz Hirsal - precedens za vsechny). Stejne to musi vetsinou zustat u parafraze. Proto Wërnisch rika "prekradani".:-)
A k tomu pitomesici - to je jen takovej napad. SLozeniny se v nemcine nesmi brat zas tak vazne. Jen me zaujalo, ze Hirsal (a i jini) tam maji mesic, i kdyz tam vlastne neni. Jenom pitomec.:-) |
U příspěvku:Christan Morgenstern - Estetická lasice, překlad z němčiny |
Jonáš (Stálý) - 7.8.2004 > První překlad z němčiny?
Dovolím si upozornit na rýmovou strukturu:
První tři verše by se měly rýmovat perfektně, stejně tak verše "odpovědí", "sedí" (kde Ti to sedí).
Ale taky by měl být aspoň trochu rým tam, kde je rozluka (proto tam je rozluka: "Přehumor / ný tvor", anebo "Ta lasi / ce to asi")
Zase je pozitivní, že se na začátku víc držíš originálu.
A ještě mimo kritiku: bavilo mě přemýšlet o tom "hlupáčkovi". "Mondkalb" totiž obsahuje i "Mond", Hiršal to překládá proto jako "měsíček", ne zcela přesně. Domnívám se ale, že "hlupák" a zároveň "měsíc", tedy noční atmosféra, že to je typický Morgenstern.
Napadlo mě třeba "pitoměsíc":-). |
U příspěvku:William Shakespeare - Sonet 153, překlad z angličtiny |
Jonáš (Stálý) - 4.8.2004 > igor_indruch> Jo, tohle jsem už jednou četl myslím v takový tlustý fialový knížce.:-)
Jinak: výborně! Oba překlady zdařilé, jen tak dál. Chybí tu rubrika překlady. |
U příspěvku:Odešel rytíř |
Jonáš (Stálý) - 20.6.2004 > Propána! Jak může taková slátanina, napsaná na koleni za tři minuty, vzbudit u čtenářstva takovej zájem a být zobrazena nyní už 333x?
Drfaust hovoří úplnou pravdu. A ještě k tomu to dobře vyjádřil - i základní školu, i problém bodování. A jestli si nějaký pan coronell myslí, že dobře míněné kritické rady jsou totalita a že dnešek má znamenat kýčovité diletantství s umělým ukájením vlastních mindráků.. Kde to jsme!! |
U příspěvku:Dávno |
Jonáš (Stálý) - 20.6.2004 > Přeslička> drsný.. |
U příspěvku:Zámek v Uherčicích |
Jonáš (Stálý) - 19.6.2004 > Opravdu dobře zvládnuté. Od Uherčic trochu na východ jsou místa, která miluji ze všeho nejvíc. (Maluješ taky Vranov?) |
U příspěvku:Dávno |
Jonáš (Stálý) - 19.6.2004 > Oslovuje mne to. Líbí se mi forma 3x5 veršů i závorky. Ty sjednocují obsah, který se má tříštit právem. (A prosím Tě, co to je strangulační?)
Dovolím si, ačkoli to zde není zvykem, pár věcných poznámek:
1) drobnější báseň podobného charakteru by měla být také graficky jednotnější, verše by neměly moc přečnívat, ani ty první by nemusely být tak krátké
2)v kratší básni by ses mohla vyvarovat slov působících jako plevel: "jen", "ten", apod.
3) a také by se zde neměla opakovat stejná slova ani slova stejného základu. Vzpomínky a zapomněnky ještě jdou, ale kvetou by nemělo být dvakrát. Zbytečné.
|
U příspěvku:Odešel rytíř |
Jonáš (Stálý) - 19.6.2004 > Totem se zbláznil.
Jack, Pilif, netinka, jaspra, Ardilla, ALISSIE.. kdo to je, proboha?!
Taky si založte deset nových nicků a podporujte se!
|
U příspěvku:roztoulanému horolezci |
Jonáš (Stálý) - 17.6.2004 > Bezva. Přesně tak, text to unese. A navíc je to takové centrum básně.
!!!???? - trocha sémiotiky neuškodí.:-) |
U příspěvku:Řekni mi; Povídej; Nezavěšuj vol.2 |
Jonáš (Stálý) - 17.6.2004 > Super, to má ale KOULE! |
U příspěvku:Ale rád bych žil dál |
Jonáš (Stálý) - 16.6.2004 > Prožitý, ano. Mě berou hlavně poslední dvě strofy - síla zámlky!
Jen: při vší snaze přijmout civilizační slova se mi "systém" zdá maličko nevhodný. |
U příspěvku:Obžalovaný Osud |
Jonáš (Stálý) - 16.6.2004 > Zkomponováno dobře, ale s minimalismem to nemá vůbec nic společného. |
U příspěvku:GD |
Jonáš (Stálý) - 16.6.2004 > Dobré.. |
U příspěvku:Co se také neříká |
Jonáš (Stálý) - 14.6.2004 > Propána, egile... To je tak vypjatý, že to snad ani víc nejde.
Vydej sbírku. Prosím. Čtyři básně v almanachu Cestou nestačí.. |
U příspěvku: OTESÁVÁNÍ |
Jonáš (Stálý) - 14.6.2004 > Chválím sdělnost.
[a lidi by si měli zase zvyknout, že se píše MNĚ se líbí, ne MĚ] |
U příspěvku:V týž okamžik |
Jonáš (Stálý) - 14.6.2004 > hmmm.. přiblížení se jednoduchosti u Tebe vydá vždy nečekané plody.. je v tom síla života, tvrdá realita. |
U příspěvku:dej oheň |
Jonáš (Stálý) - 31.5.2004 > Omlouvám se za svou nevzdělanost. Zdá se, že všichni ví, co to znamená Ao šen, ale dovolím si otázku: znamená to něco?
P.S.: Bude Tvá knížka k dostání i v Praze? |
U příspěvku:Imprese paměti; znamení |
Jonáš (Stálý) - 31.5.2004 > krásné |