Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 27.4.
Jaroslav
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
 Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí Jak se překládá poesie z kolekce Překlady
Autor: Naty (Občasný,Redaktor) - publikováno 16.10.2002 (00:28:24)
další>


Naty (Občasný,Redaktor) - 5.12.2002 > Ten text je vážně nabubřelej. Souhlasím. Měla jsem v vzálené době čtrnáct dnů dovolené a nejak mě popadla pýcha jak s tím překládáním krásně pracuju a v kombinaci s nadšením z překládání (které mě ale drží dodnes)a ve snaze příbližit tu kumulaci pocitů někomu, kdo o překládání moc neví, mi ten doprovodnej text místy ujel. Ale nemám sílu to předělávat a taky mi připadá takovej autentickej.
P.S. Ten básník je bulhar. Kromě azbuky to s ruštinou moc společného nemá.
Jó, a fakt oceňuji, že ses tím vůbec prokousal.
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli Naty
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je čtyři + sedm ? 

  
  Napsat autorovi (Občasný,Redaktor)  
 
 
1 2 3 4 5 (6) 7 8 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
   další
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter