Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Pondělí 25.11.
Kateřina
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Poezie
 > Poezie
 > Klasické verše
 > Básnické slovo
 > Všehochuť
 > Teorie poezie
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
<předchozí ve sbírce Dvě básně Güntera Eicha z kolekce překlady
Autor: Jonáš (Stálý) - publikováno 5.3.2012 (13:03:22)
další ve sbírce>

 

 

 

 

Jalovcový spánek

 

Jalovce, stádo ovcí

zbloudilo nad propast.

Tmavý houf mezi kopci

ospalý budu pást.

 

Mé snění dává vodu

pro rouno pichlavé.

Dech z namodralých plodů

jak z nozder vyplave.

 

V čarovném ptačím zvuku

má znalost poklesá.

S kladivem Thor zved ruku,

Wotan vjel do lesa.

 

Ó stádo málo ladné,

shluknuté v košáru!

Ve smolném dýmu vládne

rudovous postaru.

 

Na kožešině zdání

zablýskne zlatý pás.

Nemůže, zamotaný,

se vyplést z natí čas.

 

Kopyta. Keře hýří.

Jak smutně strnad tík!

Před okem netopýři

mi cize prosviští.

 

V dřímotě upředený,

zlým dechem oživen,

svět v rose ponořený

teprv se klube ven.

 

Je ve večerním vání,

když vrže jalovec,

a prchá bez ustání

jak nepřítomná věc.

 

 

 

 

Na skřivana

 

Protože tráva změnila se v prach

a pod nohama vyrůstá nám poušť,

protože jabloň, jíž jsme odlehčili,

stojí tu zežloutlá a zohavená

jak kostra stromu: ach, to proto prchli

nám pestří ptáci. Žádné hrdlo by nám

nevyzpívalo máj, tu zvučnou píseň,

skřivánku, kdybys nezbyl zajatcům.

 

Ty šedé stvoření, jak prostě jásá

vysoko nad hlavami nám tvůj zpěv,

jako by seschlý jíl byl žitným lánem

a v nás se nehromadil zmar a zánik,

jako by sémě mělo vydat stéblo,

náš úděl ještě vyklíčit měl v klas.

 

Ó nebuď pěvcem plané útěchy,

buď prorokem a zpívej chladný zítřek,

ten s plesáním!

 

 

 

 

 

 



Poznámky k tomuto příspěvku
anae (Stálý) - 5.3.2012 > překladatel si vybírá autora spřízněného naturelu? :-) ....  se vyplést z natí čas - to z natí zní divně, trochu směšně, u druhé básně mi uniká rytmus, hlavně druhé sloky ... Eich zemřel roku 1972, nevím, kdy napsal tuto sbírku, ale jazyk překladu se mi zdá trochu zastaralý ... i když se mi jinak dané překlady zdají pěkné, pěkně melancholické
Body: 5
<reagovat 
kink (Stálý) - 5.3.2012 > toho jsem si taky všimla: se vyplést z natí čas; možná změnit slovosled, ale jinak mňami ;)
Body: 5
Doporučil 
<reagovat 
kink (Stálý) - 5.3.2012 >
<reagovat 
Jonáš (Stálý) - 5.3.2012 > Díky za kritiku…
<reagovat 
Jonáš (Stálý) - 7.3.2012 > Wotan vjel do lesa je narážka na tohle: http://en.wikipedia.org/wiki/Merseburg_Incantations.
<reagovat 
  Zrušit obrázky    Zrušit větvení  

Přidat vlastní poznámku a hodnocení k příspěvku
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je jedna + osm ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
 
 
19 20 (21) 22 23 25 26 27 29 29
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter