ariel (Občasný) - 31.8.2005 > mně se na tvém překladu nezamlouvá zejména to, že - na jednu stranu tvrdíš, že pátý řádek by měl mít zachovánu druhou osobu, což činíš, ale v překladu tak nepochybně neoslovuješ vítr, ale ji; a interpretaci předposledního řádku označuješ jako "jednoznačnou" bez uvedení jediného důvodu - což zvláštně koresponduje s tím, že je prostě a jednoduše chybná - překvapuje m, že nerozlišíš takovou elementárnost jako jednotné a množné číslo (deine Haare zählen; a ani Haar, ten je es)
tvůj výklad tak v češtině působí velmi neproblematicky, ale zdá se mi, že pohřbívá významové možnosti originálu