Provozované WEBy:   Totem.cz |  Čítárny |  Český film |  Seaplanet |  Humor/Hry/Flash |  Flash CHAT    Chcete svůj WEB? Napište nám 
Zpět na úvodní stranuISSN 1214-3529
Sobota 23.11.
Klement
Zde se můžeš přihlásit jméno:
heslo:
nové 

 Všechny rubriky 
  Překlady
 > Překlady
 
    

   
 
 Napsat do fóra o>
   
  

Ve VAŠEM prostoru redakce Totemu nezodpovídá za obsah jednotlivých příspěvků.
Paul Celan - Tak spi z kolekce překlady
Autor: Jonáš (Stálý) - vloženo 30.8.2005
následující v kolekci>


ariel (Občasný) - 31.8.2005 >

rozdíl je v tom, že ty to překládáš více jako poezii, kdežto já více jako výpověď

 

v jiné básni z podobné doby - psáno někdy na konci 40. let - píše C.: "tvoje vlasy nebývaly bělovlasé" - je to báseň Celanově matce, zabité "esesmanem ranou do zátylku"

 

sníh (mimochodem údajně Celanůvo tabuový výraz pro Boha!) tu v mém vidění odkazuje na nevinnost, hrůzu (bílé vlasy), pomíjivost (bělost sněhu - právě proto jsem si dovolil i to splétání)

 

na svém stanovisku musím trvat - přístavek stojí za podmětem: so schneeig weiss ist Nachtwind, deine Haare

nebo jestli na možnosti porušení tohoto pravidla trváš, neměj mi za zlé, když zájmenem odkazuji na něco, co je jmenováno až potom (Krug) - to mi, právě i kvůli absenci dvojznačnosti - připadá stále únosnější

 

musel bys mi ten příklad v české literatuře najít, pak bys znejistil ty mě 

 


Doporučil 
<reagovat 

Reagovat na tuto poznámku u příspěvku
Odpověď se také zašle uživateli ariel
<jméno   e-mail>

Kontrolní otázka proti SPAMu: Kolik je pět + deset ? 

  
  Napsat autorovi (Stálý)  
 
19 20 21 22 23 25 26 27 29 29
 

 


Copyright © 1999-2003 WEB2U.cz, Doslovné ani částečně upravené přebírání příspěvků a informací z tohoto serveru není povoleno bez předchozího písemného svolení vydavatele.

Design by Váš WEB

Addictive Zone Orbital Defender Game
free web hit counter