ariel (Občasný) - 31.8.2005 > rozdíl je v tom, že ty to překládáš více jako poezii, kdežto já více jako výpověď
v jiné básni z podobné doby - psáno někdy na konci 40. let - píše C.: "tvoje vlasy nebývaly bělovlasé" - je to báseň Celanově matce, zabité "esesmanem ranou do zátylku"
sníh (mimochodem údajně Celanůvo tabuový výraz pro Boha!) tu v mém vidění odkazuje na nevinnost, hrůzu (bílé vlasy), pomíjivost (bělost sněhu - právě proto jsem si dovolil i to splétání)
na svém stanovisku musím trvat - přístavek stojí za podmětem: so schneeig weiss ist Nachtwind, deine Haare
nebo jestli na možnosti porušení tohoto pravidla trváš, neměj mi za zlé, když zájmenem odkazuji na něco, co je jmenováno až potom (Krug) - to mi, právě i kvůli absenci dvojznačnosti - připadá stále únosnější
musel bys mi ten příklad v české literatuře najít, pak bys znejistil ty mě